skylee Posted February 4, 2009 at 01:32 PM Report Posted February 4, 2009 at 01:32 PM 奶頭 nǎitóu - nipple. Another term is 乳頭. 反馈 - fǎnkuì - feedback 回饋 means the same Quote
yersi Posted February 5, 2009 at 08:49 AM Report Posted February 5, 2009 at 08:49 AM 悖論 bèilùn - paradox Quote
roddy Posted February 6, 2009 at 08:17 AM Author Report Posted February 6, 2009 at 08:17 AM 驷, sì, a team of four horses. See, Chinese characters are entirely logical. Though I came across this in a name, and I'm not sure why anyone would name their child 'Zhang Team of Four Horses.' Quote
glock Posted February 8, 2009 at 11:54 AM Report Posted February 8, 2009 at 11:54 AM 暴发户,bàofāhù upstart; nouveau riche, a person or a family that becomes very rich in a short time thanks to chance or by some suspicious means. Quote
roddy Posted February 8, 2009 at 02:07 PM Author Report Posted February 8, 2009 at 02:07 PM 六角扳手, liùjiǎo bānshǒu - hexagonal wrench. Courtesy of watching The General's Daughter on CCTV6. Quote
glock Posted February 8, 2009 at 04:48 PM Report Posted February 8, 2009 at 04:48 PM 六角扳手 it reminded 扳手劲 arm wrestling. Quote
imron Posted February 9, 2009 at 04:36 AM Report Posted February 9, 2009 at 04:36 AM 碳酸饮料 tànsuān yǐnliào - carbonated beverages Quote
yersi Posted February 9, 2009 at 05:58 AM Report Posted February 9, 2009 at 05:58 AM 獅子狗 shīzigǒu - poodle. Quote
imron Posted February 9, 2009 at 06:44 AM Report Posted February 9, 2009 at 06:44 AM Are you sure? A google image search for 獅子狗 returns pictures that look nothing like a poodle. See also the wikipedia entries for 狮子狗 and poodle. Edit: See also 贵宾犬 Quote
skylee Posted February 9, 2009 at 07:26 AM Report Posted February 9, 2009 at 07:26 AM Weird. AFAIK 獅子狗 = chow chow. Poodle = 貴婦狗/犬. But maybe I am wrong. I don't know much about dogs. Quote
imron Posted February 10, 2009 at 04:43 PM Report Posted February 10, 2009 at 04:43 PM Turns out 狮子狗 is Shih Tzu. (From this thread, which lead to this page). Quote
yersi Posted February 10, 2009 at 06:22 PM Report Posted February 10, 2009 at 06:22 PM Damn, Wenlin and another dictionary returned poodle when I searched for 狮子狗. Just shows you can't trust Chinese-English dictionaries too far. New random word to get going again: 徽章 hui1zhang1 - pin, badge. Measure word is 枚 mei2. Quote
glock Posted February 15, 2009 at 03:38 AM Report Posted February 15, 2009 at 03:38 AM 恐惧症 means phobia as in 学校恐惧症,医院恐惧症,或者说做某事的恐惧症。。 Quote
roddy Posted February 16, 2009 at 03:10 AM Author Report Posted February 16, 2009 at 03:10 AM 退伍证, tuìwǔzhèng - demobilization certificate, ie proof that you've left the army. 常住人口登记表 chángzhùrénkǒudēngjìbiǎo - permanent residence registration form, as opposed to 暂住. This was all acquired waiting at the police station for an hour to carry out a four minute formality. Other knowledge obtained include the facts that there is wide variety in the nature of marriage certificates in China, thus resulting in much confusion and delay; that while you can register a child when you've only been married for six months the police will gossip about you after you leave; and that the old lady in front of me moved buildings during the Cultural Revolution, but she wasn't sure which year. Quote
randall_flagg Posted February 16, 2009 at 09:38 AM Report Posted February 16, 2009 at 09:38 AM 指腹为婚 prenatal betrothal; betrothed when still in the womb by the parents of both parties That's the definition Wenlin gives, I like: "point belly to marry" a lot better. Found it in an old 相声. Right, I found another term in a different 相声, and I haven't been able to figure out what it means. They talk about a 光棍堂 in a monastery. Anyone know what that is? Quote
yersi Posted February 16, 2009 at 08:33 PM Report Posted February 16, 2009 at 08:33 PM 糖尿病 tángniǎobìng - diabetes Quote
heifeng Posted February 17, 2009 at 03:37 AM Report Posted February 17, 2009 at 03:37 AM a random word to go in that 'ahh so that's what that character looks like' category: 硌ge4 as in ge4jiao3 or 硌牙ge4ya2: basically a body part to be rubbed,scraped, etc. by something hard. as in this case:参加保利大厦举办的拍卖会的张先生在保利大厦的会议中心就餐,在食用“牛肉炒饭”的过程中,将牙齿硌掉一颗,造成原告的牙齿功能障碍。 .....................................anyway, unless it's pronounced Luo4, then it's just a big rock of some sort...but that could probably knock out a tooth too... Quote
Lu Posted February 17, 2009 at 04:52 PM Report Posted February 17, 2009 at 04:52 PM I don't know the term 光棍堂 either, but I do know 光棍 is a 'bare stick', meaning an unmarried man. Does that help? Quote
高可文 Posted February 18, 2009 at 04:17 AM Report Posted February 18, 2009 at 04:17 AM A google search for 光棍堂 brought up these: 地点多半是光棍汉的屋里,我们那里称之为光棍堂. 由于马家出出进进清一色全男人,村里人便在背后悄悄称马家是“光棍堂”。 而满囤儿他家正是他们这群年轻的男人聚集的光棍堂 I think these suggest a 光棍堂 is some sort of dormitory for single young men. Maybe in a monastery it refers to the monks' residence hall? Quote
heifeng Posted February 18, 2009 at 05:00 AM Report Posted February 18, 2009 at 05:00 AM (edited) Looks like the server is a little tired. Try again in a minute, and please email admin@chinese-forums.com if the problem persists. grrrr....retype my post time...the short version this time around: 肇事人/者/罪 zhao4shi4ren2/zhe3/zui4 one who creates trouble or a disturbance/ instigator/perpetrator...depending on the context of course.. taken from here Edited February 18, 2009 at 05:09 AM by heifeng fix link...omg server is really crapping out isn't it...ughhh Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.