heifeng Posted March 29, 2009 at 10:04 PM Report Posted March 29, 2009 at 10:04 PM ok here's a word from here 氽 cuān boil for a short time Quote
roddy Posted March 30, 2009 at 03:48 AM Author Report Posted March 30, 2009 at 03:48 AM Told you not to confuse them . . .氽,汆。。。 Quote
Yeke Posted March 30, 2009 at 05:37 AM Report Posted March 30, 2009 at 05:37 AM Protein: 蛋白质 danbaizhi Quote
heifeng Posted March 30, 2009 at 06:06 AM Report Posted March 30, 2009 at 06:06 AM Told you not to confuse them . . .氽,汆。。。 ahh...so you did! wait...I know what is wrong, when I copied and pasted from the dictionary 汆 turned it into 氽 drats! That's strange...so yes, in conclusion 汆cuan1 / 氽:tun3 Yo, Yeke, where are your tones? Quote
imron Posted March 30, 2009 at 07:14 AM Report Posted March 30, 2009 at 07:14 AM One could ask the same of you Heifeng, all I see are digits after each syllable you wrote Quote
roddy Posted March 30, 2009 at 07:31 AM Author Report Posted March 30, 2009 at 07:31 AM Ah yes, 'the dictionary dunnit' . . I'll remember that next time I mess up. Which is probably going to be soon. 吃斋, chīzhāi, to be a religious vegetarian. That is, to be vegetarian because of your religion. If you're . . I don't know, Mormon, and happen to be a vegetarian also, you don't count. Unless Mormons are vegetarian anyway, but I don't think they are. Quote
heifeng Posted March 30, 2009 at 08:14 AM Report Posted March 30, 2009 at 08:14 AM ooooh ok, i see the admins are ganging up on me... cough cough power trip cough cough j/k but seriously, input 汆 and 氽 comes out ok, I think we beat that one to death...moving right along: 最后通牒 zuì hòu tōng dié (OR zui4hou4tong1die2) ultimatum Quote
roddy Posted March 30, 2009 at 08:48 AM Author Report Posted March 30, 2009 at 08:48 AM Dropped MDGB a line, will be fixed tomorrow. Quote
zhwj Posted March 30, 2009 at 09:18 AM Report Posted March 30, 2009 at 09:18 AM Heh. I was looking through the Baidu Knowledge bits on these characters and came upon this clever pair: 籴: dí, to buy grain 粜: tiào, to sell grain Quote
heifeng Posted March 30, 2009 at 06:54 PM Report Posted March 30, 2009 at 06:54 PM ahh..it is all fixed now. The good thing is we'll never ever confuse them again, right? 滞后(性):zhi4hou4(xing4): hysteresis Quote
mdbgdict Posted March 30, 2009 at 08:36 PM Report Posted March 30, 2009 at 08:36 PM 大喜过望 dà xǐ guò wàng overjoyed at unexpected good news 井然有序 jǐng rán yǒu xù everything clear and in good order Quote
jbradfor Posted March 31, 2009 at 04:39 PM Report Posted March 31, 2009 at 04:39 PM 吧托女 bātuōnǚ From the article discussed here: http://www.chinese-forums.com/showpost.php?p=182584&postcount=195 From the context, I think this means women who lure men to bars to scam them by overcharging them for food/drink. 吧托女 = 酒吧 假托 的 女人 [excuse my grammar] Quote
crazy-meiguoren Posted April 2, 2009 at 07:55 PM Report Posted April 2, 2009 at 07:55 PM When I was 15, I got an F in 十六进制. Quote
imron Posted April 5, 2009 at 07:30 AM Report Posted April 5, 2009 at 07:30 AM 明杖 - míngzhàng - a cane used by a blind person to aid with mobility. Quote
randall_flagg Posted April 5, 2009 at 07:53 AM Report Posted April 5, 2009 at 07:53 AM 拐杖ghuai3zhang4 双拐 shuang1guai4 crutches, to assist a person in walking Quote
heifeng Posted April 5, 2009 at 10:56 PM Report Posted April 5, 2009 at 10:56 PM (edited) ok, so this is a fun & useful work 死角: si3jiao3: 死角, ——《汉英航海大词典》 dead angle : (n.) 死角 corner pockets:n. 死角 dead air angle: n. 死角 ps. dead volume:(n.)死角,死区(死体积/容积) dead space :(n.)死角,封闭区,闭死空间,防冲距,死库容 空舱舱位,静区, 无信号区, 阴影区 dead spot: (n.)死角,静点,哑点,死点(接收机)盲区 ,无线电收音困难的地区 blind side: (n.)死角,弱点,末加防备的一面 blind spot: (n.)①静区,死区,哑点,盲点;②死角 Anywho, the context I've mostly seen this word used in hygiene/beauty, cleaning, and pool/billiards articles. Anyway, bumped into again today while watching a program on selecting 橱柜..yes it was a thrilling program. Edited April 7, 2009 at 02:22 AM by heifeng selectiong is NOT a word... Quote
heifeng Posted April 7, 2009 at 02:18 AM Report Posted April 7, 2009 at 02:18 AM wow, this article has some fun terms! (too bad that darn ad at the top is gonna make me have a seizure or something) 腮红 sai1hong2: blush (i'm kinda ashamed I don't know this word already (well, it's obvious what it means, but I don't remember myself actually saying it before) minor oversite in the girly vocabulary department) 石棉 shi2mian2: asbestos...(the same here..how could I not know what the best insulation material is called in Chinese....sooo ashamed...) 滑石粉 hua2shi2fen3 talc...(eh, I could give or take this one...) Quote
skylee Posted April 7, 2009 at 04:58 AM Report Posted April 7, 2009 at 04:58 AM Also, 腮红 = 胭脂 滑石粉 = 爽身粉 Quote
heifeng Posted April 7, 2009 at 05:21 AM Report Posted April 7, 2009 at 05:21 AM 腮红 = 胭脂滑石粉 = 爽身粉 ahh, good to know. Skylee, which terms do you usually use? Quote
skylee Posted April 7, 2009 at 09:15 AM Report Posted April 7, 2009 at 09:15 AM I usually use 胭脂 and 爽身粉. But in writing I might use 腮紅 (depending on what I am writing). Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.