calibre2001 Posted May 9, 2009 at 11:37 PM Report Posted May 9, 2009 at 11:37 PM Help me identify this character please. I can't type out the character - it has 白 on top and 它 below. There's no 宀 component. It's a colour I think. Can someone provide the pinyin pls? Quote
skylee Posted May 9, 2009 at 11:43 PM Report Posted May 9, 2009 at 11:43 PM 皂(zao4). The character itself means the colour "black". It is very usually seen in the word 肥皂, which means "soap". It is also commonly seen in the saying 不分青紅皂白 (not distinguishing right or wrong in a dispute (“blue, red, black or white”)). Quote
rob07 Posted May 10, 2009 at 01:58 AM Report Posted May 10, 2009 at 01:58 AM 皂(zao4). The character itself means the colour "black". It is very usually seen in the word 肥皂, which means "soap". It is also commonly seen in the saying 不分青紅皂白 (not distinguishing right or wrong in a dispute (“blue, red, black or white”)). Another now archaic meaning of 皂 is a low class servant at a 衙门. A 衙门 was a government office in old China. Quote
anonymoose Posted May 10, 2009 at 03:07 AM Report Posted May 10, 2009 at 03:07 AM it has 白 on top and 它 below. There's no 宀 component. According to calibre2001's description, the character is actually 皀, but I guess 皂 is the character (s)he was referring to. Quote
calibre2001 Posted May 10, 2009 at 06:12 AM Report Posted May 10, 2009 at 06:12 AM Yes, 皀 is indeed the character printed in the book. But it's really 皂 that is correct. Skylee is spot on: I came across it from 不分青紅皂白 . So all in all, it's a printing error by the book publisher. Thanks all. Quote
skylee Posted May 10, 2009 at 09:59 AM Report Posted May 10, 2009 at 09:59 AM According to calibre2001's description, the character is actually 皀 Ah, thanks for pointing this out. I didn't even know this character, and I thought it was strange that calibre2001 had described it that way. It's not a very commonly seen character, is it? Quote
chrix Posted May 10, 2009 at 08:22 PM Report Posted May 10, 2009 at 08:22 PM My word would be 口岸 "port". I find it quite interesting because from the general rules of Chinese word compounding patterns, you'd expect to find 岸口. Quote
calibre2001 Posted May 16, 2009 at 09:36 AM Report Posted May 16, 2009 at 09:36 AM Hi have another word I don't understand - 逶迆 Meaning http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?s=%B6j%A8%B2 Don't quite get it Sentence XX 等人逶迤走進山口。 Thanks Quote
Artem Posted May 16, 2009 at 09:57 AM Report Posted May 16, 2009 at 09:57 AM Check here: http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E9%80%B6%E8%BF%A4/43684 you need a better dictionary with chinese examples Quote
calibre2001 Posted May 18, 2009 at 12:17 PM Report Posted May 18, 2009 at 12:17 PM How is this character pronounced? -> 齙 without a 包 but a 句 instead. thanks Quote
skylee Posted May 18, 2009 at 12:28 PM Report Posted May 18, 2009 at 12:28 PM 齣 (chu1), a measure word for plays, films, etc. Quote
andyp09 Posted May 21, 2009 at 03:12 AM Report Posted May 21, 2009 at 03:12 AM Cleavage: 乳沟 rǔgōu Computer Nerd: 电脑狂人 diànnǎokuángrén Quote
roddy Posted May 21, 2009 at 03:38 AM Author Report Posted May 21, 2009 at 03:38 AM 邂逅, xièhòu, to meet by chance. Quote
skylee Posted May 21, 2009 at 04:36 AM Report Posted May 21, 2009 at 04:36 AM 邂逅, xièhòu, to meet by chance. usually with a romantic connotation. Quote
imron Posted May 21, 2009 at 09:14 AM Report Posted May 21, 2009 at 09:14 AM 被优化掉 - optimized away (e.g. fired/sacked) Quote
roddy Posted May 21, 2009 at 09:16 AM Author Report Posted May 21, 2009 at 09:16 AM Excellent, I like that one. Quote
chrix Posted May 25, 2009 at 03:35 AM Report Posted May 25, 2009 at 03:35 AM 悶騷 describing a person who is quiet on the outside and appears 乖乖的, but who really is different, a person whose image and real character don't coincide. Can't find a good English expression for it, and the word is in none of my dictionaries. But it is quite a useful term I think, especially when gossiping (and I'm told it has kind of a tongue-in-cheek connotation). "Still waters run deep" comes to mind Quote
roddy Posted June 2, 2009 at 05:18 AM Author Report Posted June 2, 2009 at 05:18 AM 柴三机, cháisānjī, a diesel-powered three wheeler, and one of the 五小车辆。 go on, ask me what the others are . . . Quote
chrix Posted June 2, 2009 at 05:20 AM Report Posted June 2, 2009 at 05:20 AM sure I'll bite. What are they, and more importantly, will this be on the HSK ? Quote
roddy Posted June 5, 2009 at 12:43 AM Author Report Posted June 5, 2009 at 12:43 AM Well, I guess I can tell you one more. 农用运输车. But really, I can't reveal any more. 晃点, huàngdiǎn - to stand up, cancel an appointment. As far as I can tell it's the same as 放鸽子。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.