Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Help me identify this character please.

I can't type out the character - it has 白 on top and 它 below. There's no 宀 component.

It's a colour I think. Can someone provide the pinyin pls?

Posted

皂(zao4).

The character itself means the colour "black". It is very usually seen in the word 肥皂, which means "soap". It is also commonly seen in the saying 不分青紅皂白 (not distinguishing right or wrong in a dispute (“blue, red, black or white”)).

Posted
皂(zao4).

The character itself means the colour "black". It is very usually seen in the word 肥皂, which means "soap". It is also commonly seen in the saying 不分青紅皂白 (not distinguishing right or wrong in a dispute (“blue, red, black or white”)).

Another now archaic meaning of 皂 is a low class servant at a 衙门. A 衙门 was a government office in old China.

Posted
it has 白 on top and 它 below. There's no 宀 component.

According to calibre2001's description, the character is actually 皀, but I guess 皂 is the character (s)he was referring to.

Posted

Yes, 皀 is indeed the character printed in the book. But it's really 皂 that is correct. Skylee is spot on: I came across it from 不分青紅皂白 . So all in all, it's a printing error by the book publisher. Thanks all.

Posted
According to calibre2001's description, the character is actually 皀

Ah, thanks for pointing this out. I didn't even know this character, and I thought it was strange that calibre2001 had described it that way. :wink: It's not a very commonly seen character, is it?

Posted

My word would be 口岸 "port". I find it quite interesting because from the general rules of Chinese word compounding patterns, you'd expect to find 岸口.

Posted
邂逅, xièhòu, to meet by chance.

usually with a romantic connotation.

Posted

悶騷 describing a person who is quiet on the outside and appears 乖乖的, but who really is different, a person whose image and real character don't coincide. Can't find a good English expression for it, and the word is in none of my dictionaries. But it is quite a useful term I think, especially when gossiping (and I'm told it has kind of a tongue-in-cheek connotation). "Still waters run deep" comes to mind :mrgreen:

  • 2 weeks later...
Posted

柴三机, cháisānjī, a diesel-powered three wheeler, and one of the 五小车辆。

go on, ask me what the others are . . .

Posted

sure I'll bite. What are they, and more importantly, will this be on the HSK :mrgreen:?

Posted

Well, I guess I can tell you one more. 农用运输车. But really, I can't reveal any more.

晃点, huàngdiǎn - to stand up, cancel an appointment. As far as I can tell it's the same as 放鸽子。

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...