trien27 Posted July 17, 2009 at 11:30 PM Report Posted July 17, 2009 at 11:30 PM Found this in the Chinese newspaper two days ago: similar to the character I've last posted when written: 釁: xin4, means to quarrel. The simplified character is written as 衅. Quote
trien27 Posted July 18, 2009 at 12:54 AM Report Posted July 18, 2009 at 12:54 AM 智囊, zhìnáng, someone who's very knowledgeable, etc. Or a knowbags, which is a new word I've been inspired to create. 囊, náng, is a more fashionable word for "袋", which is like more sophisticated vocabulary rather like using "satchel" than "bag" or "sack". 袋 is a regular bag, while 囊, also called a 锦囊, was usually made of silk and by someone special like a parent or usually a "female lover" / "girlfriend", mystery person or a bag usually opened only in times of danger or emergencies, from ancient Chinese dramas. Usually, it's very small and portable. From http://www.nciku.com/search/zh/detail/智囊/1319759, 智囊 means "brain" and is not really in common usage, but nonetheless a term which is already coined. Another term is "脑袋" which also means "brain", where a 智囊团 = "think tank". Quote
imron Posted July 18, 2009 at 02:34 AM Report Posted July 18, 2009 at 02:34 AM (I'll put money on that I was looking it up incorrectly via radical) For reference, it's the 食 radical - which like 麻, I've always thought of as a radical designed specifically to thwart foreigners in their attempts to look up words in the dictionary Quote
heifeng Posted July 18, 2009 at 03:07 AM Report Posted July 18, 2009 at 03:07 AM hmm, well then, I was definitely 'thwarted':evil: I like that character though, I'll have to go outta my way to use it in something written in the future..wahaha:clap Quote
Lu Posted July 18, 2009 at 12:46 PM Report Posted July 18, 2009 at 12:46 PM 死定了I can't find it in a dictionary, but it's something like "Oh no! I'm in trouble!" One translation I found was "dead meat". ..right? I mostly saw this one in movies, but usually as in 你~, meaning something along the lines of 'You're dead meat!' (is that actually real English?) Quote
renzhe Posted July 18, 2009 at 12:47 PM Report Posted July 18, 2009 at 12:47 PM 'You're dead meat!' (is that actually real English?) Yeah, it's not uncommon. Quote
trien27 Posted July 18, 2009 at 05:10 PM Report Posted July 18, 2009 at 05:10 PM 飨 xiǎng: entertain sb w/ food and drink, invite sb to enjoy sth.such as: 一飨读者: cater to the readers. The part on the left side, 乡, "xiang3" [means "the country or rural areas" ] is the phonetic, while the character on the right 食, "shi" [originally means "to eat" in Southern dialects, but is now used to mean "food" in Mandarin, where the verb "to eat" in Mandarin, is rather replaced by "吃", chi, which if you combine their meanings = "mouth of a beggar" or "from a beggar's mouth": I know, the 口, kou3, meaning "mouth" is the meaning of "putting something into the mouth" AKA "to eat", where 乞, qi of 乞丐, qi gai = "beggar"] is the semantic / radical. From the Traditional character 饗 it's easier to see which is the radical, most of the time it's either on the left side or the bottom. With simplified characters it's hard to tell which is which at times. 鄉 is simplified to 乡 by taking only the left side of the original Traditional character, and since it doesn't look appealing when simplified and put in the original location, it's put on the left side of the radical. From a Chinese character creation standpoint, the radical should be on the left most of the time, so 食 might be simplified to 飠 on the left side, with 乡 on the right side if it was created a very long time ago. Quote
trien27 Posted July 18, 2009 at 05:33 PM Report Posted July 18, 2009 at 05:33 PM (edited) 'You're dead meat!' (is that actually real English?) dead meat = in big trouble ("You'd better run, man... you're dead meat!")* This is considered somewhat lame now, but back in the '80s Mr. T** (and those who espoused his A-Team*** character's attitude) helped to make it common/popular. It's actually from American English, from a 1980's TV show called "The A-team"*** where it's used most often by Mr. T**. He's called Mr. T** because they used the initial of his last name. Source: *Let's Slang! Additional sources: **Mr. T ***The A-Team Edited July 23, 2009 at 02:56 AM by trien27 Quote
anonymoose Posted July 18, 2009 at 06:14 PM Report Posted July 18, 2009 at 06:14 PM 飨 xiǎng: entertain sb w/ food and drink, invite sb to enjoy sth.such as: 一飨读者: cater to the readers. It should be 以飨读者 Quote
heifeng Posted July 19, 2009 at 01:19 PM Report Posted July 19, 2009 at 01:19 PM ohh, thanks! Goshdarnit, I'm such a typo mess recently...well more so than usual at least...Good thing ya'll proofread:D Quote
Lu Posted July 19, 2009 at 01:39 PM Report Posted July 19, 2009 at 01:39 PM Trien: yeah, I remember my little brother used that expression a lot, back in the eighties when we used to watch The A-Team. In my memory it was so cheesy and so bad-English-like that I wondered if it was real :-) Quote
roddy Posted July 20, 2009 at 03:07 AM Author Report Posted July 20, 2009 at 03:07 AM 核不扩散, hébùkuòsàn. I heard this in the background and was thinking 何不what what. It's actually nuclear non-proliferation. Quote
imron Posted July 20, 2009 at 03:30 AM Report Posted July 20, 2009 at 03:30 AM Why not proliferate Quote
Scoobyqueen Posted July 20, 2009 at 08:31 AM Report Posted July 20, 2009 at 08:31 AM 核不扩散 The word order then changes when referring to the non-proliferation agreement 不扩散核武器条约 Quote
yersi Posted July 20, 2009 at 09:33 AM Report Posted July 20, 2009 at 09:33 AM 頭目戰 tóumùzhàn - boss battle (in video games) Quote
leeyah Posted July 21, 2009 at 10:31 AM Report Posted July 21, 2009 at 10:31 AM (edited) Interesting new word: 单身贵族 , 'single nobles' or: singles aristocracy >>>称有较高经济收入,追求自由浪漫生活的单身男女,也泛指单身者有唏嘘彩色 (source: 新华新词语词典) BTW I had no idea that 族 can be used as a suffix to denote certain type/class of people or group of people with common features; -(er)s, as in: 上班族 working people 办公族 office workers 有车族 car owners 追星族 (crazy:lol: ) star fans 背包族 backpackers 海归族 repatriates 月票族 monthly abonents (?) 波波族 bohemians ... ... ... Edited July 21, 2009 at 11:53 AM by leeyah :) Quote
roddy Posted July 21, 2009 at 10:38 AM Author Report Posted July 21, 2009 at 10:38 AM 中试 - zhōngshì. Pilot (study, project), at least in the context I came across it. Looks odd to me, as I couldn't figure out what's 中 about it - this has it as part of a 小,中,大 progression. Quote
leeyah Posted July 21, 2009 at 11:24 AM Report Posted July 21, 2009 at 11:24 AM Looks odd to me, as I couldn't figure out what's 中 about it Yes, it does Roddy, it looks just like one of those "new words". 新华新词语词典 has 中试 as 'preproduction test', def.: 产品设计完成到投入生产之前的实验 (& nothing on 小试 & 大试 ...) Anyway, it seems 中试 is often translated as project (with 项目 being called project, too) as in: 项目名称:玉米、大豆生物制取结冷胶中试与转化 Name of Project: Pilot production project of gellan gum from corn and soy bean Quote
trien27 Posted July 23, 2009 at 02:42 AM Report Posted July 23, 2009 at 02:42 AM (edited) 奩 / 奁, lián = jewelry box, trinket box, or jewel casket I found this in one of 李清照's poems. Source: 鳳凰台上憶吹簫 Sorry, the above page is only in Traditional Chinese. Edited July 23, 2009 at 02:45 AM by trien27 font size for characters too small Quote
trien27 Posted July 23, 2009 at 02:51 AM Report Posted July 23, 2009 at 02:51 AM Good thing ya'll proofread It's not "ya'll". It's "Y'all": the apostrophe is between the Y & the a, because Y' stands for "You". Y'all = "You all" meaning "All of you", used in southern United States in areas such as the state of Texas, etc... This is pertaining to American dialects? Howdy, Y'all?* is a common greeting down south, etc... [i meant southern U. S.] Howdy, Y'all just means "How's everybody?" or something similar. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.