Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted
and to lurk:

used in the online communities. Such as forums. Not to lurk around someone's door...

Posted (edited)

Can be used for risks too, as in 潛在風險 'lurking dangers'.

Here's one that took me a while to figure out: 祗 Qí '[name of a goddess]' which didn't make any sense in the given context. After checking quite a few dictionaries, it turned out this character can also be pronounced as zhǐ with the same meaning as 只. This is an uncommon usage here in Taiwan, might be different on the mainland.

Edited by Daan
Posted

No, you're absolutely right! Sorry, corrected that in the post above. What was I thinking?

Posted

杯葛, bēigé, to boycott. Never heard that before, was in an interview with a Taiwanese politician.

Posted
鞠躬 - to bow ( what is this doing in a wedding card??)

This might be a misinterpretation or something. Usually at a Chinese wedding, the bride & groom will kneel down on their knees or on cushions to each of their parents one by one if their parents don't have elder siblings by offering each parent a cup of tea. But if their parents have siblings, the parents' siblings in order of birth goes on and on. Then the couple's elder siblings would go next until no one is older than the wedding couple.

Posted
杯葛, bēigé, to boycott

It's actually from "bui gort" which is the approximate Cantonese rendering of the English word "boycott", which is from Charles Boycott in Ireland who refused to lower the rent, and so the tenants protested in such a way that today his name got such a bad rap.

I would put the pinyin as "bēi gé" as to not confuse it with the English color "beige".

"bēigé" is the pronunciation of both Chinese words in Mandarin, but it's not the same in other Chinese dialects.

杯 = cup; glass; mug, etc... depending on what's used.

葛 = yucca, etc...

Posted
幸災樂禍 - to rejoice over unfortunate events concerning others
The correct translation is "Schadenfreude"

So, 幸災樂禍 = "Schadenfreude"

Cool. The Chinese & Germans have something in common: they used the same terms, just in different languages.

Posted (edited)
寻短见 xúnduǎnjiàn commit suicide

You're missing something here: sui = "oneself" in Latin, therefore the Chinese also put "oneself" into translating "suicide", so it should be 自寻短见, not just 寻短见.

Edited by trien27
grammar error
Posted

Both variants are possible. 自寻短见, 寻短见. Contrary to popular belief, Chinese vocabulary has its own logic and is not merely a list of translations from Latin.

And according to news searches, it looks like 寻短见 is more common in the press.

Posted

三聚氰胺 = melamine (sān jù qíng àn).

In case you're interested, melamine is C3H6N6 but i doubt you'll see it shown on food labels :wink:

Posted

百度工具栏 = Baidu Toolbar

It’s very easy to wind up with an unwanted one of these when downloading Chinese software. I got it plus a blazing new Maxathon Browser that wanted to take over my life recently while installing PPLive.

Posted

東山再起 - to return to office after living as a hermit on Mount Dongshan -> to stage a comeback

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...