chrix Posted January 24, 2010 at 10:15 AM Report Posted January 24, 2010 at 10:15 AM Like 毛手毛腳, or different? Quote
Daan Posted January 24, 2010 at 12:21 PM Report Posted January 24, 2010 at 12:21 PM The context in which I saw it used is this sentence about a Taiwanese TV host: 那一天看了之後,不知道全國的女性同胞有何感想, 一些人趁著主持之便吃女來賓的豆腐,真是下流. 吃女來賓的豆腐 was glossed by the author of the paper as "teasing female guests", not inappropriately touching them. Could a native speaker please have a look? Baidu says 生活中比较典型而常见的,是个别男士爱跟女性调笑,甚至动手动脚占点便宜的,就被人斥之谓“吃豆腐”, so it apparently carries both meanings, but is inappropriately touching the more common one? Quote
chrix Posted January 24, 2010 at 01:01 PM Report Posted January 24, 2010 at 01:01 PM Let's discuss the "tease" issue here. Quote
chrix Posted January 28, 2010 at 01:42 PM Report Posted January 28, 2010 at 01:42 PM 疲惫 píbèi "fatigued, weary". What threw me off here was the second character, it's been simplified in a confusing way: 憊 became 惫. I kept parsing it wrong as 思 and couldn't find it in the dictionary, and it wasn't in my simplified/traditional characters anki deck but it isn't supposed to be as it is a component simplification in the first place, i.e. 備->备 Quote
trien27 Posted February 7, 2010 at 10:44 PM Report Posted February 7, 2010 at 10:44 PM 厝: cuò 1. verb [Literary] lay; place 2. verb [Literary] place a coffin in a temporary shelter pending burial Source: http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E5%8E%9D/6716 Found this while searching for 叶, which I once read wasn't "yè" and wasn't used as a simplification for 葉 before Mao took over China in 1949. I found the reading of xie for 叶 at this site: 趣谈闽南话的“叶(xie)音”表达 I found this character 厝 from this site: 以閩南宗族姓氏命名的台灣行政地名 Quote
renzhe Posted February 10, 2010 at 09:43 PM Report Posted February 10, 2010 at 09:43 PM Heard this one today, and it's too good not to share: 班长 = class representative (as in a school class) 副班长 = deputy class representative In the context of a sports league, the 班长 is the team at the top of the table, and 副班长 is the team at the bottom of the table. Brownie points for the first non-Chinese person who can explain why Quote
chrix Posted February 10, 2010 at 09:44 PM Report Posted February 10, 2010 at 09:44 PM I can but that would be cheating as I was sitting next to you Quote
jbradfor Posted February 10, 2010 at 10:09 PM Report Posted February 10, 2010 at 10:09 PM Only two teams? Huh, you two are in the same class together? Quote
chrix Posted February 10, 2010 at 10:17 PM Report Posted February 10, 2010 at 10:17 PM where did he say this was in class Quote
renzhe Posted February 10, 2010 at 10:45 PM Report Posted February 10, 2010 at 10:45 PM I'm the class representative, chrix is the deputy. It's a very big class Quote
imron Posted February 11, 2010 at 01:39 AM Report Posted February 11, 2010 at 01:39 AM Because in the army, the 班长 marches at the front and the 副班长 marches at the back. My random word: 孑孓 - jiéjué - larva. The characters for this are great. Quote
renzhe Posted February 11, 2010 at 01:48 AM Report Posted February 11, 2010 at 01:48 AM Bingo! But we've had 孑孓. Roddy loves writing that one over and over. Quote
imron Posted February 11, 2010 at 03:30 AM Report Posted February 11, 2010 at 03:30 AM Well, there you go. Perhaps I should be using an SRS after all Quote
Lu Posted February 11, 2010 at 09:42 AM Report Posted February 11, 2010 at 09:42 AM 人體掃瞄儀 ren2ti3 sao3miao2yi2 body scanner, the scanner that looks under people's clothes to make sure they don't have a bomb in their underpants. (Or they hope that's what you can see with those scanners. As far as I've followed the news, even the head of the airport doesn't know whether the underpants bomb would actually have been found with this machine. Doesn't stop the minister from installing them all over Schiphol, and worse, they keep the pictures for a certain period.) Doesn't 厝 also mean house? I seem to recall it's the Taiwanese for home or house. Quote
skylee Posted February 11, 2010 at 01:26 PM Report Posted February 11, 2010 at 01:26 PM But we've had 孑孓. Roddy loves writing that one over and over. then let's also learn 孑然 (solitary, lonely) and 孑然一身 (with no relatives, friendless) Quote
jbradfor Posted February 12, 2010 at 08:35 PM Report Posted February 12, 2010 at 08:35 PM 麥霸 màibà MDBG defines this as "mic hog", as in someone that hogs the microphone during karaoke. It must be a pretty common occurrence for there to be a word about it! Anyone can comment on the use of the word and how common it is? Quote
chrix Posted February 12, 2010 at 08:46 PM Report Posted February 12, 2010 at 08:46 PM There's even a song with that title: http://www.56.com/u94/v_MTI4MDQwODM.html (And 534K hits on google) Quote
jbradfor Posted February 12, 2010 at 08:49 PM Report Posted February 12, 2010 at 08:49 PM Is singing that song over and over too self-referential? Quote
Daan Posted February 13, 2010 at 04:20 AM Report Posted February 13, 2010 at 04:20 AM It's a pretty common word in Taiwanese KTV bars, as far as I've spent any time there. Quote
renzhe Posted February 19, 2010 at 02:33 PM Report Posted February 19, 2010 at 02:33 PM 哈日族 - "Japanifed" Refers to (mostly young) people with excessive interest in Japanese pop culture, including J-Pop, Manga, Anime, J-dorama, etc. Apparently, the 哈 character stands for a Manchu word "hadaba" which stands for flattery. Found it when checking out the background info on some characters in a recent TV show. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.