trien27 Posted March 16, 2010 at 03:21 AM Report Posted March 16, 2010 at 03:21 AM 千金 = daughter This used to be used for girls/unmarried young women from wealthy families in ancient China [usually the fathers were businessmen: 金 = a rare & precious metal, therefore 千金 = extremely precious (it's really impossible to get a thousand pieces of gold, unless you're the Emperor or were given that amount by the Emperor)]. Quote
Lu Posted March 16, 2010 at 01:16 PM Report Posted March 16, 2010 at 01:16 PM 矯情 jiao3qing2 做作, making a fuss when it's actually not the other person's problem. (At least that's how it was explained to me.) Quote
jbradfor Posted March 22, 2010 at 01:25 PM Report Posted March 22, 2010 at 01:25 PM 同妻 -- heterosexual wife of a homosexual man. Source: http://shanghaiist.com/2010/03/19/word_of_the_day_tongqi_the_wives_of.php Seems especially apropos given the argument over here. Quote
Hofmann Posted March 22, 2010 at 08:51 PM Report Posted March 22, 2010 at 08:51 PM 腦殘 (nao3 can2) brain dead (not literally). This is an insult, or inflammatory description. 通常也縮寫為NC,指讓人感到匪夷所思的類型,如同腦袋殘疾一般.泛指做事火星,通常無可救藥的人。 動漫領域 1.指不用腦袋思考便可以完成的事情 2.火星人的想法、做法 網絡流行語 1.對非主流,哈韓,哈日的稱謂 2.對與大眾觀念,思想,想法,行為做對、相反的人的稱呼 Quote
Token_287 Posted March 24, 2010 at 12:28 AM Report Posted March 24, 2010 at 12:28 AM 恐婚症, "kong3hun1zheng4," "fear of marriage, fear to commit [to marriage]." I saw this on a random forum. Quote
atitarev Posted March 24, 2010 at 01:31 AM Report Posted March 24, 2010 at 01:31 AM 沙皇 (shāhuáng) - tsar/tzar, a Slavic king. The first part 沙 is phonetic, from the Russian "царь" (tsar'). Note that in Slavic languages (often spelled as "car" - Polish, Czech, Croatian, etc.), there is no [z] sound but [ts], as in German Zar, Zentrum (Tsar, Tsentrum)) or Japanese 津波 (つまに, tsunami). Quote
roddy Posted March 29, 2010 at 07:59 AM Author Report Posted March 29, 2010 at 07:59 AM Hmmm, I'm a bit behind here . . . 搁浅, gēqiǎn, to run aground. Quote
trien27 Posted April 3, 2010 at 01:22 AM Report Posted April 3, 2010 at 01:22 AM (edited) 揶揄, yéyú = ridicule; deride Source: Various online news articles of the death of 狄娜: One is Wikipedia: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8B%84%E5%A8%9C Edited April 3, 2010 at 01:39 AM by trien27 Quote
trien27 Posted April 3, 2010 at 01:44 AM Report Posted April 3, 2010 at 01:44 AM (edited) 恐婚症 This is shortened from 結婚恐懼症 [Traditional Chinese] / 结婚恐惧症 [simplified Chinese], jiéhūnkǒngjùzhèng, but somehow when they abbreviated it to 婚恐症, it doesn't sound right, so it was switched to 恐婚症, which sounds better and is probably more grammatically correct in Chinese. 結婚 [Traditional Chinese] / 结婚 [simplified Chinese], jiéhūn = to get married 恐懼 [Traditional Chinese] / 恐惧 [simplified Chinese], kǒngjù = fear 症, zhèng = disease 結婚恐懼症 / 结婚恐惧症 = Gamophobia in English from Greek, meaning "Fear of marriage" Edited April 3, 2010 at 02:05 AM by trien27 Quote
roddy Posted April 5, 2010 at 05:21 AM Author Report Posted April 5, 2010 at 05:21 AM 多士炉, duōshìlú - toaster. See also 烤面包机。And 土司炉。And 吐司炉。I'll just have bread, thanks. Quote
Shi Tong Posted April 5, 2010 at 08:43 PM Report Posted April 5, 2010 at 08:43 PM 烤面包机.. I was thinking this was wrong, but I knew I'd heard it ;) Now I gotta think of something unusual for this.. how about other cookers: 瓦斯炉, (gas hob) wǎsīlú, 微波炉 (microwave) wēibōlú.. in Taiwan they use wei2. One of my favorite things about 微波炉 is that wēi means tiny / miniature / profound / abtruse / to decline / one millionth part of / micro- / (Taiwan pr. wei2) and bō means wave / ripple / storm / surge. So it still sounds like a translation of microwave (with the wei at the start), but also manages to mean the same thing!! Quote
atitarev Posted April 8, 2010 at 02:04 AM Report Posted April 8, 2010 at 02:04 AM shadowing (language learning technique): 鹦鹉学舌 (yīngwǔ xuéshé) (also can have a negative connotation "to parrot", synonym: 人云亦云 (rényúnyìyún) to say what everyone says, to be a yes-man) 影子跟读 (yǐngzǐgēndú) Quote
skylee Posted April 8, 2010 at 01:36 PM Report Posted April 8, 2010 at 01:36 PM 暴骨朵 from this thread. According to xiaocai, it refers to the state of “小荷才露尖尖角”. According to CrisPal, the term is very common in the North. Quote
trien27 Posted April 8, 2010 at 11:44 PM Report Posted April 8, 2010 at 11:44 PM (edited) 多士炉, duōshìlú - toaster. See also 烤面包机。And 土司炉。And 吐司炉。 多士 / 土司 / 吐司 = different ways of writing the same thing according to Cantonese: toast [a piece of bread put through a toaster]. 炉 = stove / range. 烤面包机。= Modern descriptive translation of "toaster" in Chinese. 微波炉 = direct translation from English into Chinese, using the scientific term "micro" from Greek μικρός[mikrós, = "small" in Greek.], whereas in Chinese 微, wei = tiny. 炉 = stove / range. 瓦斯炉, (gas hob) wǎsīlú, 瓦斯 = 从日语转译的英语词。气体,特指煤气、沼气等可燃气体。 Edited April 8, 2010 at 11:59 PM by trien27 Quote
roddy Posted May 10, 2010 at 03:19 AM Author Report Posted May 10, 2010 at 03:19 AM 板上钉钉, bǎnshàngdìngdīng, to be finalized. Note the different tones on the verb and noun 钉. I like that one. Quote
Scoobyqueen Posted May 10, 2010 at 08:27 AM Report Posted May 10, 2010 at 08:27 AM 耳塞 and 眼罩,two essential items if you are in a noisy hotel recovering from jetlag. I could not find these two items in any of the big department stores, only happened to stumble across them accidentally in a make-up store in Beijing. Ask for them on your way to China on the plane is the easiest way. Quote
jbradfor Posted May 10, 2010 at 03:14 PM Report Posted May 10, 2010 at 03:14 PM 牛仔褲 -- niúzǎikù -- jeans Came across it looking up 仔, and was going HUH? :wub: "cow" "child" "pants". Did something think it was made of calf-skin? Then I looked further and realized that "牛仔" is cowboy, and it all made sense. 牛仔 for cowboy is also kind of funny, now that I think about it. Quote
roddy Posted May 11, 2010 at 04:35 AM Author Report Posted May 11, 2010 at 04:35 AM How's this for concise: 防总, fángzǒng, Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters. The full Chinese is 国家防汛抗旱总指挥部办公室. Quote
jbradfor Posted May 11, 2010 at 02:00 PM Report Posted May 11, 2010 at 02:00 PM "Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters". Why do I find that funny? I can see their high-level meetings now. "More water!" "Less water!" "More water!" "Less water!" "More water!" "Less water!" [sorry, I know it's not a laughing matter to anyone affected by floods or droughts....] Quote
trien27 Posted May 15, 2010 at 11:35 PM Report Posted May 15, 2010 at 11:35 PM 牛仔褲 -- niúzǎikù -- jeans 牛仔 for cowboy is also kind of funny, now that I think about it. 牛仔 is from Cantonese and means "cowboy". 仔 = "boy" in Cantonese, therefore "牛仔" is somewhat of a direct translation into Cantonese. "牛仔" could also mean "calf/calves" literally , "young ox(en)/bull(s)". 牛仔褲 = probably just a description and has nothing to do with cowboys' clothing whatsoever. Nice mnemonic for remembering it though. Possibly first used to translate "denim jeans" from "serge de Nimes" via French. 仔 doesn't = zǎi in Mandarin. "zǎi" = borrowed from Cantonese. Normally, 仔 = zǐ, most possibly taken from 子. Sources: I speak Cantonese & Mandarin, & http://en.wikipedia.org/wiki/Denim#Notes 耳塞 and 眼罩 耳塞 = earplugs/ ear plugs 眼罩 = eyeshades; eye patches Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.