Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted
千金 = daughter

This used to be used for girls/unmarried young women from wealthy families in ancient China [usually the fathers were businessmen: 金 = a rare & precious metal, therefore 千金 = extremely precious (it's really impossible to get a thousand pieces of gold, unless you're the Emperor or were given that amount by the Emperor)].

Posted

矯情 jiao3qing2 做作, making a fuss when it's actually not the other person's problem.

(At least that's how it was explained to me.)

Posted

腦殘 (nao3 can2)

brain dead (not literally). This is an insult, or inflammatory description.

通常也縮寫為NC,指讓人感到匪夷所思的類型,如同腦袋殘疾一般.泛指做事火星,通常無可救藥的人。

 動漫領域

  1.指不用腦袋思考便可以完成的事情

  2.火星人的想法、做法

 網絡流行語

  1.對非主流,哈韓,哈日的稱謂

  2.對與大眾觀念,思想,想法,行為做對、相反的人的稱呼

Posted

恐婚症, "kong3hun1zheng4," "fear of marriage, fear to commit [to marriage]." I saw this on a random forum.

Posted

沙皇 (shāhuáng) - tsar/tzar, a Slavic king. The first part 沙 is phonetic, from the Russian "царь" (tsar'). Note that in Slavic languages (often spelled as "car" - Polish, Czech, Croatian, etc.), there is no [z] sound but [ts], as in German Zar, Zentrum (Tsar, Tsentrum)) or Japanese 津波 (つまに, tsunami).

Posted

Hmmm, I'm a bit behind here . . .

搁浅, gēqiǎn, to run aground.

Posted (edited)
恐婚症

This is shortened from 結婚恐懼症 [Traditional Chinese] / 结婚恐惧症 [simplified Chinese], jiéhūnkǒngjùzhèng, but somehow when they abbreviated it to 婚恐症, it doesn't sound right, so it was switched to 恐婚症, which sounds better and is probably more grammatically correct in Chinese.

結婚 [Traditional Chinese] / 结婚 [simplified Chinese], jiéhūn = to get married

恐懼 [Traditional Chinese] / 恐惧 [simplified Chinese], kǒngjù = fear

症, zhèng = disease

結婚恐懼症 / 结婚恐惧症 = Gamophobia in English from Greek, meaning "Fear of marriage"

Edited by trien27
Posted

多士炉, duōshìlú - toaster. See also 烤面包机。And 土司炉。And 吐司炉。I'll just have bread, thanks.

Posted

烤面包机.. I was thinking this was wrong, but I knew I'd heard it ;)

Now I gotta think of something unusual for this.. how about other cookers:

瓦斯炉, (gas hob) wǎ​sīlú​, 微波炉 (microwave) wēi​bō​lú​.. in Taiwan they use wei2.

One of my favorite things about 微波炉 is that wēi means tiny / miniature / profound / abtruse / to decline / one millionth part of / micro- / (Taiwan pr. wei2) and bō​ means wave / ripple / storm / surge.

So it still sounds like a translation of microwave (with the wei at the start), but also manages to mean the same thing!!:clap

Posted

shadowing (language learning technique):

鹦鹉学舌 (yīngwǔ xuéshé) (also can have a negative connotation "to parrot", synonym: 人云亦云 (rényúnyìyún) to say what everyone says, to be a yes-man)

影子跟读 (yǐngzǐgēndú)

Posted

暴骨朵 from this thread.

According to xiaocai, it refers to the state of “小荷才露尖尖角”. According to CrisPal, the term is very common in the North.

Posted (edited)
多士炉, duōshìlú - toaster. See also 烤面包机。And 土司炉。And 吐司炉。

多士 / 土司 / 吐司 = different ways of writing the same thing according to Cantonese: toast [a piece of bread put through a toaster]. 炉 = stove / range.

烤面包机。= Modern descriptive translation of "toaster" in Chinese.

微波炉

= direct translation from English into Chinese, using the scientific term "micro" from Greek μικρός[mikrós, = "small" in Greek.], whereas in Chinese 微, wei = tiny. 炉 = stove / range.

瓦斯炉, (gas hob) wǎ​sīlú​,

瓦斯 = 从日语转译的英语词。气体,特指煤气、沼气等可燃气体。

Edited by trien27
  • 1 month later...
Posted

板上钉钉, bǎnshàngdìngdīng, to be finalized. Note the different tones on the verb and noun 钉. I like that one.

Posted

耳塞 and 眼罩,two essential items if you are in a noisy hotel recovering from jetlag.

I could not find these two items in any of the big department stores, only happened to stumble across them accidentally in a make-up store in Beijing.

Ask for them on your way to China on the plane is the easiest way.

Posted

牛仔褲 -- niú​zǎi​kù​ -- jeans

Came across it looking up 仔, and was going HUH? :wub: "cow" "child" "pants". Did something think it was made of calf-skin? Then I looked further and realized that "牛仔" is cowboy, and it all made sense.

牛仔 for cowboy is also kind of funny, now that I think about it.

Posted

How's this for concise: 防总, fángzǒng, Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters. The full Chinese is 国家防汛抗旱总指挥部办公室.

Posted

"Office of State Flood Control and Drought Relief Headquarters". Why do I find that funny? I can see their high-level meetings now. "More water!" "Less water!" "More water!" "Less water!" "More water!" "Less water!" [sorry, I know it's not a laughing matter to anyone affected by floods or droughts....]

Posted

牛仔褲 -- niú​zǎi​kù​ -- jeans

牛仔 for cowboy is also kind of funny, now that I think about it.

牛仔 is from Cantonese and means "cowboy". 仔 = "boy" in Cantonese, therefore "牛仔" is somewhat of a direct translation into Cantonese. "牛仔" could also mean "calf/calves" literally , "young ox(en)/bull(s)".

牛仔褲 = probably just a description and has nothing to do with cowboys' clothing whatsoever. Nice mnemonic for remembering it though. Possibly first used to translate "denim jeans" from "serge de Nimes" via French.

仔 doesn't = zǎi in Mandarin. "zǎi" = borrowed from Cantonese. Normally, 仔 = zǐ, most possibly taken from 子.

Sources: I speak Cantonese & Mandarin, & http://en.wikipedia.org/wiki/Denim#Notes

耳塞 and 眼罩

耳塞 = earplugs/ ear plugs

眼罩 = eyeshades; eye patches

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...