renzhe Posted December 24, 2010 at 05:37 PM Report Posted December 24, 2010 at 05:37 PM 闫 yán A family name that stumped me recently. See 闫妮, who plays 佟湘玉 in 武林外传. Quote
anonymoose Posted December 25, 2010 at 04:30 AM Report Posted December 25, 2010 at 04:30 AM Three very useful words for the nuclear scientists among you: piē 氕 protium dāo 氘 deuterium chuān 氚 tritium 2 Quote
jbradfor Posted December 25, 2010 at 05:54 AM Report Posted December 25, 2010 at 05:54 AM Those are hilarious. The rationale for the characters make obvious sense. But is there any rationale for their pronunciation? Quote
anonymoose Posted December 25, 2010 at 06:01 AM Report Posted December 25, 2010 at 06:01 AM 丿 piě 刂 dāo 川 chuān Quote
jbradfor Posted December 25, 2010 at 06:03 AM Report Posted December 25, 2010 at 06:03 AM Oh, that's obvious too, now that you mention it... Quote
crazy-meiguoren Posted December 31, 2010 at 08:41 AM Report Posted December 31, 2010 at 08:41 AM There's a new candidate for the 2010 达尔文奖, trying to imitate a 游戏机 in real life. Click here to get the story. What they say is true. You can't fix 笨. Quote
xiaocai Posted January 1, 2011 at 03:41 AM Report Posted January 1, 2011 at 03:41 AM This one is priceless.菠菜 = bōcài = spinach It is also the Chinese slang for policemen in Germany (who actually wear green uniforms). Bocai = Polizei And there is also 小白菜. Quote
skylee Posted January 5, 2011 at 10:51 AM Report Posted January 5, 2011 at 10:51 AM 港漂 - rootless/drifter in HK (mainland people who study in HK / mainland people who stay to work in HK after completion of such study) I came across this term today having read wushijiao's recent post - One good thing about HK is that if you get an MA (or above) from a Hong Kong university, you can then get hired by local firms as if you were a local (in other words, they don't have to prove to the immigration officials that your position was so special that they couldn't have hired locally). And here is a good feature story about 港漂 in Mingpao Weekly -> 80后 港漂 Quote
imron Posted January 8, 2011 at 02:57 AM Report Posted January 8, 2011 at 02:57 AM 孤独症 - autism. From this movie. Quote
skylee Posted January 8, 2011 at 10:20 AM Report Posted January 8, 2011 at 10:20 AM In Hong Kong, autism is called 自閉症. Quote
renzhe Posted January 8, 2011 at 05:48 PM Report Posted January 8, 2011 at 05:48 PM 米田共 poo, manure It describes the traditional character 糞 = 粪 Quote
Sarevok Posted January 8, 2011 at 06:04 PM Report Posted January 8, 2011 at 06:04 PM I also knew the word 自闭症... I vaguely remember, that there was an advanced Chinesepod lesson with the same name... Anyways, since we brought the topic of phobias up, I also encountered one today, in the 《杜拉拉升职记》movie... 幽闭恐惧症 claustrophobia Quote
roddy Posted January 9, 2011 at 01:41 AM Author Report Posted January 9, 2011 at 01:41 AM Came across Renzhe's latest here a while back. Quote
彭浩轩 Posted January 9, 2011 at 03:31 AM Report Posted January 9, 2011 at 03:31 AM 菠菜 = bōcài = spinachIt is also the Chinese slang for policemen in Germany (who actually wear green uniforms). Reminds me of being in Quebec with Chinese friends. In French, the natives of Quebec call themselves "Quebecois". In Chinese, my friends, rather than calling them 魁北克人, call them 魁北瓜, as in 傻瓜的瓜。 haha. Obviously to poke fun at them. Quote
skylee Posted January 11, 2011 at 07:39 AM Report Posted January 11, 2011 at 07:39 AM 牛軋糖 / 鳥結糖 = nougat Quote
rob07 Posted January 11, 2011 at 10:48 PM Report Posted January 11, 2011 at 10:48 PM 爱抚 (ai4fu3) - to fail a student. Pun on "F". Quote
renzhe Posted January 18, 2011 at 08:17 PM Report Posted January 18, 2011 at 08:17 PM 嗲 (dia3) = coquettish, flirtatious Also 嗲声嗲气. Quote
roddy Posted January 20, 2011 at 02:23 AM Author Report Posted January 20, 2011 at 02:23 AM 圩田 - wéitián, which I had to look up. It means polder. Which I had to look up, although I would have taken a guess at it being something that happens in Holland. Quote
ma3zi1 Posted January 25, 2011 at 06:19 PM Report Posted January 25, 2011 at 06:19 PM For me it was: 穗 (sui4) = ear of grain, fringe, tassel, abbrv. for 廣州 As in 瑞穗銀行 (Mizuho Bank) in Japan And before that: 畿 (ji1) = territory around the capital As in 京畿道 (Gyeonggi-do) in Korea Anyone else? Quote
imron Posted January 25, 2011 at 11:03 PM Report Posted January 25, 2011 at 11:03 PM Merged with existing thread. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.