LiYuanXi Posted October 24, 2007 at 02:53 AM Report Share Posted October 24, 2007 at 02:53 AM IOU---over due random new words (com'n we should all accumulate a few everyday, right?) ok so it has occured to me that the word 霸王appears quite often...here are a few I can remember.. 霸王龙 ba4wang1long2: t-rex...roarrrrrr 霸王洗发水 (with 成龙, hmmm) (ok if you are in china and see the tv commercials you'll know what this is..) 霸王餐ba4wang1can1: to eat a meal at a restaurant and not pay for it Any other random 霸王 words you know and want to add? 霸王别姬 hee hee.. what an opera fan I am! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted October 24, 2007 at 03:11 AM Report Share Posted October 24, 2007 at 03:11 AM Would be interested to hear if anyone knows the origin of the usage. 针对和谐的另一说法。“和谐”的谐音,有点黑色幽默的味道:指响应党和ZF的号召,贯彻实施“和谐”社会,文明网络,对某些具体非具体的网络上内容进行修改或者删除。 由于很多和谐的做法导致了网民的不便或者间接侵害了网民的利益,人民以何与ZF争辩?恰好"he xie"在拼音里“和谐=河蟹”,因此,便出现了“河蟹”的“非主流解释”,这种解释,大约产生于2007年。 http://cache.baidu.com/c?word=%CA%B2%C3%B4%3B%BD%D0%2C%B1%BB%2C%BA%D3%D0%B7&url=http%3A//zhidao%2Ebaidu%2Ecom/question/36700908%2Ehtml&p=8a66dd0485cc42b404bd9b7e0e59&user=baidu Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted October 24, 2007 at 03:14 AM Report Share Posted October 24, 2007 at 03:14 AM Would be interested to hear if anyone knows the origin of the usage.See here Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted October 25, 2007 at 11:27 AM Report Share Posted October 25, 2007 at 11:27 AM 氫能高速公路 qing1neng2 gao1su4gong1lu4 hydrogen freeway. No idea what it is, but apparently California is building one. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted October 25, 2007 at 11:46 AM Report Share Posted October 25, 2007 at 11:46 AM 路霸: lu4ba2: a highway overloard (people who demand money or services with little or no justification , esp. of drivers using the section of highway or road under their control ~old article here ) as well as a car model called RoadBar Oh, and apparently a chinchilla is called a 龙猫 ( at least according to the petshop where they have a pair of em') but in my dictionary it says something else..regional difference and different names I suppose, not uncommon...ahhhhhh sooo cute and fluffy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myriam Posted October 27, 2007 at 09:33 AM Report Share Posted October 27, 2007 at 09:33 AM From yesterday, in this forum : 之间 zhī jiān : among, between usage : 在...之间 zài zhī jiān + verb example : 在两位先生之间 + verb Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted October 28, 2007 at 10:45 AM Report Share Posted October 28, 2007 at 10:45 AM 嘎然 ga1ran2 suddenly, abruptly. From google, it seems this is mostly used for things that come to a sudden halt. Don't know why I couldn't find it in any dictionary. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted October 28, 2007 at 11:19 AM Author Report Share Posted October 28, 2007 at 11:19 AM It's in the ABC. Got a good one today 喷射式呕吐 pēnshèshì ǒutù, projectile vomiting. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myriam Posted October 28, 2007 at 05:12 PM Report Share Posted October 28, 2007 at 05:12 PM 圣贤 / 聖賢 shèng xián, a sage, a wise man (I was curious and wanted to know what I would get by typing the pinyin shengxian for 生現). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted October 28, 2007 at 11:29 PM Report Share Posted October 28, 2007 at 11:29 PM 燔 to burn (sacrifices) fán Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted October 29, 2007 at 12:37 AM Author Report Share Posted October 29, 2007 at 12:37 AM 殷实, yīnshí, thriving, well-off. Never seen (or registered) the 殷 character before. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 29, 2007 at 01:16 PM Report Share Posted October 29, 2007 at 01:16 PM Never seen (or registered) the 殷 character before. Shang Dynasty (the one before Zhou Dynasty) is usually called 殷商. 殷 was the name of the capital, and is now a surname. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted October 29, 2007 at 01:26 PM Report Share Posted October 29, 2007 at 01:26 PM 殷 is the surname of Ophelia and her family in the Chinese opera version of Hamlet. That was the first time I came across it. Now there's random for you. I had a really good random word but am not sure if I can get it right... 稻草梱 dao4cao3kun3 bale of hay. Specifically the really big (2-3 meters) rolls that you can see lying on fields in autumn. From a picture, it took four people to come up with first the Chinese and then the English, and although I've seen these things a thousand times I still can't think of the Dutch. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted October 29, 2007 at 02:55 PM Report Share Posted October 29, 2007 at 02:55 PM 殷实, yīnshí, thriving, well-off. 殷 yǐn roll of thunder Uh oh tone discrepancy...should be first tone... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wai ming Posted October 29, 2007 at 03:35 PM Report Share Posted October 29, 2007 at 03:35 PM Uh oh tone discrepancy...should be first tone... From 教育部國語辭典: yīn: 朝代名、姓;盛大、富足、富裕;情意深厚、周到、眾多 yǐn: 形容雷聲;震動 yān: 紅黑色的 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted October 29, 2007 at 03:39 PM Report Share Posted October 29, 2007 at 03:39 PM I stand corrected (and I am going beat my dictionary to a bloody pulp....) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted October 30, 2007 at 01:42 AM Author Report Share Posted October 30, 2007 at 01:42 AM 大力水手,dàlìshuǐshǒu. Couldn't figure out what on earth this was until the word 菠菜 was mentioned and I realized it's Popeye's Chinese name. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted October 30, 2007 at 08:41 AM Report Share Posted October 30, 2007 at 08:41 AM 面紅耳赤 mian4 hong2 er3 chi4 red in the face, as in 爭得面紅耳赤 arguing until they are red in the face. From an article about, who else, disagreeing Taiwanese politicians. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted October 30, 2007 at 08:55 AM Report Share Posted October 30, 2007 at 08:55 AM 黑咕咙冬 hei1gu2long1dong1 (or 黑古隆咚) really dark/pitch black (i.e. outdoors..). see 齉nang4: nasal. stuffy/snuffling this comes in handy while everyone is catching colds since the heat isn't on yet.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted November 1, 2007 at 01:30 PM Author Report Share Posted November 1, 2007 at 01:30 PM 红外线导引飞弹 hóngwàixiàndǎoyǐnfēidàn, heat seeking missile. Courtesy of Airwolf - can't believe someone is adding Chinese subtitles to shows I used to watch as a kid. Knight Rider is there too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.