Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Uh, skylee, may I suggest flip flop not not filp flop. I think maybe you flipped around a couple of letters.

Posted

Interesting. I assume that 人字 is there because of the shape of the strap? Was this one posted in the thread for words that have 字 in them? :D

Posted
Uh, skylee, may I suggest flip flop not not filp flop. I think maybe you flipped around a couple of letters.

That joke was a flop.

Posted

Learnt the interesting bit of slang 闷骚 men1sao1 today. It's used to describe people who are reticent, thoughtful and cool on the exterior, but go wild in certain situations (possibly exposing their usually hidden inner personalities).

Posted

In this article 禁放烟花爆竹背后理性的僭越

I bumped into these terms:

僭越 jiàn​yuè​ to usurp / to overstep one's authority ~ More here

义愤填膺; yì​fèn​tián​yīng​ righteous indignation fills one's breast (idiom); to feel indignant at injustice ; More here (which also gives similar chengyu: 天怒人怨、满腔义愤 & opposite: 麻木不仁)

Posted

鸡肋 = chicken rib

Used to describe something that is not devoid of value, but not really what you want either. Too good to throw away, too bad to be satisfied with. A 鸡肋 can make a good backup if all your other options fall through.

Posted

雞肋 is such a good term. The Chinese explanation is simply 食之無味,棄之可惜.

I learnt it in the story of 楊修之死, a piece of very basic and famous classic chinese story for middle school students. Perhaps you would like to take a look.

Posted

I had just come across 孑 a week or so ago, and forgotten its meaning (had a good guess at the reading, though). Before that I don't think I had ever seen it. This should help it stick in there a little longer. :D

Posted

Alright, now this falls more into place: . Although I'm still not sure what a mosquito wriggler is, I'm guessing it's probably the larvae.

Posted

Actually 孑 alone means solitary/single (thus 孑然). Take a look at this.

孑孓 is something that has to do with mosquitos. I think I learnt it in a science lesson or something.

Posted

Yeah, actually I think 孑然 is the word I came across it in initially. Strange that the English gloss at the dictionary used at weblio would have the meaning as "mosquito wriggler", especially when the kun-yomi is clearly "alone".

Posted

長得 -- to look (pretty, the same etc)

From roddy's post over here. Reading the sentence "外国人也觉得我们都长得很奇怪" I translated 长得 as "grew up to the extent of", and thought that was a really weird way of saying that roddy is too tall.

Posted

The last word I learned from a friend of mine:

暴发户: bao4fa1hu4. Means nouveau riche/newly rich. But in Chinese it has a negative connotation- new money but no taste/culture. Fun word.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...