skylee Posted February 12, 2011 at 10:26 AM Report Posted February 12, 2011 at 10:26 AM 暴发户: bao4fa1hu4. Means nouveau riche/newly rich. But in Chinese it has a negative connotation- new money but no taste/culture. So "nouveau riche" has no negative connotation? Quote
heifeng Posted February 12, 2011 at 11:35 PM Report Posted February 12, 2011 at 11:35 PM 暴发户: bao4fa1hu4. Means nouveau riche/newly rich. But in Chinese it has a negative connotation- new money but no taste/culture. Fun word.I remember I learned that word from 流星花园 since that's what F4 always referred to 青和 as My word for today is 骨牌which I happened to come across here: 埃及变天 中东国家忧骨牌 Quote
skylee Posted February 13, 2011 at 02:59 AM Report Posted February 13, 2011 at 02:59 AM There is a discussion on the radio right now on this - 普世價值 = universal value Quote
roddy Posted February 15, 2011 at 10:07 AM Author Report Posted February 15, 2011 at 10:07 AM 对折, duìzhé, half-price. Quote
HedgePig Posted February 15, 2011 at 10:20 AM Report Posted February 15, 2011 at 10:20 AM So "nouveau riche" has no negative connotation? Yes, it does have negative connotations. Quote
skylee Posted February 15, 2011 at 10:26 AM Report Posted February 15, 2011 at 10:26 AM That's what I thought, but the "But" quoted seems to suggest that the Chinese term has a negative connotation but not the English term. Quote
anonymoose Posted February 15, 2011 at 01:30 PM Report Posted February 15, 2011 at 01:30 PM In my opinion, "nouveau riche" doesn't neccessarily have negative connotations. It really depends on how it's used. But on the other hand, in the UK at least, these days labeling anyone "rich" often has negative connotations. 1 Quote
jbradfor Posted February 15, 2011 at 02:59 PM Report Posted February 15, 2011 at 02:59 PM I think nouveau riche has a negative connotation. It was originally used by the "old money" to dismiss the "new upstarts". For example, from here: "Meaning:[count] disapproving : a person who has recently become rich and who likes to spend a lot of money". Or from here: "When the oligarchs of the former Soviet Union first burst out beyond their own borders, they were Marxist caricatures of the nouveau riche, purchasing yachts and sports teams, and surrounding themselves with couture-clad supermodels. " Quote
creamyhorror Posted February 15, 2011 at 04:35 PM Report Posted February 15, 2011 at 04:35 PM Nouveau riche has a bit of a negative connotation to me too (more so than "the new rich"). Synonyms with clear negative connotations include Johnny-come-lately and parvenu. Quote
BeijingDaniel2011 Posted February 16, 2011 at 02:12 AM Report Posted February 16, 2011 at 02:12 AM I didn't expect to start a discussion on nouveau riche here! I apologise for my badly placed 'but'. In my opinion 'nouveau riche' and 'new money' often have negative connotations but 'newly rich' is more neutral. I think it depends a lot on the context in which it is spoken/used(like a lot of things in the English language). Quote
jbradfor Posted February 16, 2011 at 06:29 PM Report Posted February 16, 2011 at 06:29 PM 吃豆人 -- Pac-Man (the computer game) Ah, the memories. I still remember when Pac-Man first arrived at the video arcade I frequented.... that was some number of years ago.... Quote
heifeng Posted February 16, 2011 at 09:57 PM Report Posted February 16, 2011 at 09:57 PM 噩耗:e4hao4: the worst sort of news, news of someone's death--especially a loved one. Came across in this article Quote
skylee Posted February 17, 2011 at 05:27 PM Report Posted February 17, 2011 at 05:27 PM For me, the new words of the day were actually this line of a poem, "Water, water everywhere, nor any drop to drink". The moment I saw it, instantly the Cantonese saying 蜑家雞見水 came up in my head. And I think that some of you probably have not seen the term 蜑 ( dan4) 家, which means people who live on boats and make a living by fishing. Quote
aristotle1990 Posted February 19, 2011 at 02:45 AM Report Posted February 19, 2011 at 02:45 AM 犠牲, the Japanese variant of 牺牲, which means sacrifice. Saw it on Jon Fitch's tattoo: Quote
Glenn Posted February 19, 2011 at 04:42 AM Report Posted February 19, 2011 at 04:42 AM That tattoo looks like 犧牲, the traditional version to me, though. The difference is in the bottom part of the right part of 犧. In Japanese, it's just 我, but in traditional, it has 禾, 丂 and then the rest of 我 (which I guess would be 戈). Quote
anonymoose Posted February 19, 2011 at 06:01 AM Report Posted February 19, 2011 at 06:01 AM 谂熟 shĕnshú know something or somebody well; be familiar with; have an intimate knowledge of 这时刚才那个部门经理崔生走了出来,看样子是要赶出去办事的,但一出来见到他们这般的谂熟神情有点惊讶,此人向他点了点头,他也点了点头,但豹却没怎么留意得到,豹还以为这经理是向自己打招呼的,也跟着点了点头。 From here. Quote
aristotle1990 Posted February 19, 2011 at 06:13 AM Report Posted February 19, 2011 at 06:13 AM Shoot, you're right, Glenn. It's 犧牲, not 犠牲. Heh, I had originally seen the tattoo from this image (which is not as clear), assumed the phonetic was 義, and looked up the character formed by 牛 and 義, which as it turns out is indeed a Japanese variant of 牺. Funny how that worked out. Quote
Glenn Posted February 19, 2011 at 06:28 AM Report Posted February 19, 2011 at 06:28 AM From that (not as clear) image your guess was as good as anyone's though, I'd say. It seems about impossible to clearly see the first character in that one. Quote
roddy Posted February 23, 2011 at 03:35 AM Author Report Posted February 23, 2011 at 03:35 AM 有效态, yǒuxiàotài, available / availability in a chemical context. Quote
Glenn Posted March 5, 2011 at 12:39 AM Report Posted March 5, 2011 at 12:39 AM Since I'm relatively new to this thread, I hope I'm not repeating one. 克隆 -- kèlóng -- "clone" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.