Glenn Posted March 7, 2011 at 11:58 PM Report Posted March 7, 2011 at 11:58 PM 氧氣罩 -- yǎngqìzhào -- oxygen mask (like you needed the English -- this one's pretty transparent). Quote
roddy Posted March 21, 2011 at 04:30 AM Author Report Posted March 21, 2011 at 04:30 AM Here's a beauty . . . 灵柩, linǵjiù - a coffin . . . WITH A CORPSE IN! Quote
jbradfor Posted April 15, 2011 at 08:14 PM Report Posted April 15, 2011 at 08:14 PM 奧特萊斯 (àotèláisī) -- it's a loanword (from English, I assume). See if you can guess it without looking it up. [And if you already know you can't play ] Hint: it has to do with retail. Quote
renzhe Posted April 15, 2011 at 08:41 PM Report Posted April 15, 2011 at 08:41 PM Chinese never stops surprising me. 大虫 No, it's not a worm. It's a tiger. Quote
jbradfor Posted April 15, 2011 at 09:05 PM Report Posted April 15, 2011 at 09:05 PM Well.... That might have been true in 水浒传, but a quick search on google images shows the current meaning is quite different. Very nice though! Quote
renzhe Posted April 15, 2011 at 11:44 PM Report Posted April 15, 2011 at 11:44 PM Imagine my confusion when I was imagining a roaring, leaping worm guarding the Taoist priest on the mountain. :blink: Quote
anonymoose Posted April 16, 2011 at 12:43 AM Report Posted April 16, 2011 at 12:43 AM Very nice though! OK, we now know jbradfor has a penchant for Dennis Rodman. Anyway, for the sake of keeping this on topic, I present 耷拉 (dāla) droop (eg. one's head) as my modest offering. Quote
jbradfor Posted April 16, 2011 at 12:45 AM Report Posted April 16, 2011 at 12:45 AM renzhe, I like your version more Actually, I take back my previous comment. Now that I'm at home (and not at work :o) I can try to see what all the pictures are about. Dennis Rodman's nickname was "The Worm", and it seems that his nickname in China is 大虫. And it seems all the women in the pictures (showing lots of cleavage, hence my initial confusion) have "something" to do with Dennis Rodman. Also weird, 大虫 and 大蟲 give very different results, which is unusual for google. Edit: anonymoose, no, not those pictures! Quote
Glenn Posted April 16, 2011 at 12:50 AM Report Posted April 16, 2011 at 12:50 AM Just want to say that 奧特萊斯 has me stumped. Seems more German than English to me, but that may not mean anything considering I have no idea what it is. Quote
renzhe Posted April 16, 2011 at 12:55 AM Report Posted April 16, 2011 at 12:55 AM I guessed 奧特萊斯 right, but only because of jbradfor's hint. For anyone interested: http://baike.baidu.com/view/379767.html?fromTaglist#sub379767 Quote
Glenn Posted April 16, 2011 at 02:50 AM Report Posted April 16, 2011 at 02:50 AM HA! Wow, I was nowhere near getting that right! haha Quote
anonymoose Posted April 18, 2011 at 12:36 PM Report Posted April 18, 2011 at 12:36 PM 雪景球 snow globe Not a very useful word, perhaps, but I found it strange that Wikipedia has an entry on this in classical Chinese even though there is no entry in modern Chinese. Can anyone judge how authentic the classical Chinese is? Quote
imron Posted May 31, 2011 at 12:37 AM Report Posted May 31, 2011 at 12:37 AM Ok, here's a really random one (link to unihan, as the forums doesn't like supplementary plane characters). Not even sure what to make of that :blink: I came across it while looking for another character ('土'字旁一个'劳')that doesn't seem to exist anywhere except in the book 《平凡的世界》, which would appear to be the simplified form of this character (once again need to link to unihan). However the simplified form doesn't seem to exist anywhere, not even find it in Unihan! They managed to print it out in the book however. Quote
Daan Posted May 31, 2011 at 07:50 AM Report Posted May 31, 2011 at 07:50 AM Not a very useful word, perhaps, but I found it strange that Wikipedia has an entry on this in classical Chinese even though there is no entry in modern Chinese. Can anyone judge how authentic the classical Chinese is? That's in pretty good classical Chinese, I'd say Here's a word that I'm still not sure how to translate: 拆字游戏 This is explained as: 所谓的拆字游戏要求参加者在不同的纸条上写下主语、状语、谓语、宾语,纸条和词组都多多益善,纸条与词组越多组合成的句子也越多,变化也越大。 Sounds like a fun way to learn Chinese (although in the story, this is played by a couple of Chinese friends), but I don't think I've ever heard of anything similar in the West. It shouldn't be too difficult, though - we could do that in English as well. Anyone? Quote
heifeng Posted June 5, 2011 at 04:31 AM Report Posted June 5, 2011 at 04:31 AM Here's a beauty . . . 灵柩, linǵjiù - a coffin . . . WITH A CORPSE IN! Came across your recent word Roddy & thought of you : 孙策换回黄祖,迎接灵柩,罢战回江东,葬父于曲阿之原。丧事已毕,引军居江都,招贤纳士,屈己待人,四方豪杰,渐渐投之。不在话下。 Quote
imron Posted June 5, 2011 at 08:53 AM Report Posted June 5, 2011 at 08:53 AM Heh, that word also recently just came up in the book I'm reading. Quote
heifeng Posted June 5, 2011 at 05:03 PM Report Posted June 5, 2011 at 05:03 PM These 'random' words must be belong to that golden 5%, eh!? 1 Quote
heifeng Posted June 15, 2011 at 04:50 AM Report Posted June 15, 2011 at 04:50 AM On a related note, before you get the 灵柩, you need to 入殓,rùliàn, that is put a dead body into a coffin & I'm adding this Chengyu b/c it just came up in a conversation: 红杏出墙 hóngxìngchūqiáng lit. the red apricot tree leans over the garden wall / a wife having an illicit lover (idiom) Quote
Meng Lelan Posted June 15, 2011 at 02:59 PM Report Posted June 15, 2011 at 02:59 PM Good heavens, an idiom for every situation! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.