Sarevok Posted July 6, 2011 at 03:43 PM Report Posted July 6, 2011 at 03:43 PM You owe me a virtual cookie But if I didn't already know 参差错落, I would have never guessed it right... Quote
renzhe Posted July 6, 2011 at 04:41 PM Report Posted July 6, 2011 at 04:41 PM I actually stumbled upon it in the dictionary (looking for something starting with 参), then ran into it again 5 minutes later, on the next page of "Water Margin". Quote
anonymoose Posted July 6, 2011 at 04:44 PM Report Posted July 6, 2011 at 04:44 PM I don't think it's that unusual. At least I came across it recently in the phrase 参差不齐. Quote
renzhe Posted July 6, 2011 at 07:00 PM Report Posted July 6, 2011 at 07:00 PM The word is not unusual (it's just that I didn't know it), but the pronunciation surely is. Quote
Glenn Posted July 6, 2011 at 11:00 PM Report Posted July 6, 2011 at 11:00 PM And a well-deserved one, at that. Wow, I never would have gotten that! I'm glad I have Sogou! hahaha [Edit] Crap, didn't realize this continued on the next page... Quote
jbradfor Posted July 8, 2011 at 09:07 PM Report Posted July 8, 2011 at 09:07 PM 养路费 -- (road) toll I'm sure it's just me, but I liked the use of "养". I always thought of 养 as being used only for feeding babies and taking care of animals and the like, not really for road maintenance. OTOH, some of our roads around here could certainly use some TLC! Quote
jbradfor Posted July 8, 2011 at 09:37 PM Report Posted July 8, 2011 at 09:37 PM 煤老板 -- a 暴发户 (see this post or that post) who got his money via coal. Quote
Sarevok Posted July 9, 2011 at 06:59 AM Report Posted July 9, 2011 at 06:59 AM I always thought of 养 as being used only for feeding babies and taking care of animals and the like, not really for road maintenance Well, there's also 养车... and some cars can "eat" a lot... Quote
rob07 Posted July 18, 2011 at 05:44 AM Report Posted July 18, 2011 at 05:44 AM Not actually a word, but: 有话请说, 有屁请放. Meaning: I would value your opinion. Quote
jbradfor Posted July 18, 2011 at 02:48 PM Report Posted July 18, 2011 at 02:48 PM 陝西省 How does that count as a new word? I just realized that in the traditional form, the right-hand-side of 陝 is not 夾. Took me a long time to realize the difference, but the little "thingies" are 入 and not 人. It appears this is news to a lot of other people as well. "陝西" has "About 8,380,000 results" on google, vs "陜西" has "About 8,250,000 results". Simplified, of course, fineness this issue by having 陕 be the simplified form. 4 Quote
imron Posted July 18, 2011 at 11:33 PM Report Posted July 18, 2011 at 11:33 PM Wow! That's just become my new favourite pair of characters with the most subtle difference. 陝 and 陜 Quote
Glenn Posted July 18, 2011 at 11:36 PM Report Posted July 18, 2011 at 11:36 PM That is pretty amazing. It also finally explains the seemingly strange reading! Quote
roddy Posted July 18, 2011 at 11:37 PM Author Report Posted July 18, 2011 at 11:37 PM What was your previous favourite pair of characters. Was it 忐忑* ? Bet it was. *I can now remember the pronunciation for this. Edit: Oh wait, with a subtle difference. Hmm, can't think of any others . . . Quote
imron Posted July 19, 2011 at 12:19 AM Report Posted July 19, 2011 at 12:19 AM There are a whole bunch: 未 末, 日 曰, 已 己, 人 入 and so on. I think there's even a thread about it somewhere. Yep, here it is. Quote
skylee Posted July 19, 2011 at 01:42 AM Report Posted July 19, 2011 at 01:42 AM Is it possible to type the correct 陝 using sogou pinyin input? It seems to me that the Microsoft pinyin input gives the correct form and the sogou pinyin input gives the form with 人, which is a variant. Quote
Peter2010 Posted July 19, 2011 at 08:06 AM Report Posted July 19, 2011 at 08:06 AM There are a whole bunch: 未 末, 日 曰, 已 己, 人 入 and so on. I think there's even a thread about it somewhere. Yep, here it is. These words (戊、戌、己、巳) remind me a couplet, see if you guys can figure it out: 戊戌同体、腹中 只欠一点; 己巳同宗、足下何不双挑! Quote
roddy Posted July 19, 2011 at 08:46 AM Author Report Posted July 19, 2011 at 08:46 AM There are a whole bunch They're not subtle though. Quote
xiaocai Posted July 19, 2011 at 03:14 PM Report Posted July 19, 2011 at 03:14 PM My high school maths teacher spoke mandarin with a strong accent, but we were quite used to it. But when he said "can cha bu qi" in class, we all just laughed... Quote
DespikableMi Posted July 20, 2011 at 09:10 PM Report Posted July 20, 2011 at 09:10 PM Two Random Words 1. 囧囧有神 - a play on word of "炯炯有神" probably has the opposite meaning of "炯炯有神" 2. 变囧 - I'm guessing this word means "turn sad"? Quote
skylee Posted July 21, 2011 at 03:30 PM Report Posted July 21, 2011 at 03:30 PM 黑池 - dark pool (讓投資者可匿名買賣股票的交易網絡)HSBC is going to introduce it in HK. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.