in_lab Posted November 2, 2007 at 04:34 AM Report Posted November 2, 2007 at 04:34 AM Sometimes you don't think have have a lot in common culturally, then you find out you both have MacGyver. 1 Quote
heifeng Posted November 2, 2007 at 05:08 AM Report Posted November 2, 2007 at 05:08 AM don't mention MacGyver please hehe Keeping on my cold season terms: first a song, "猪!你的鼻子有两个孔,感冒时的你还挂着鼻涕牛牛" ok, right, on to my random word: 擤鼻子xing3bi2zi1 blow one's nose... Quote
cdn_in_bj Posted November 2, 2007 at 05:37 AM Report Posted November 2, 2007 at 05:37 AM Oh, and apparently a chinchilla is called a 龙猫 ( at least according to the petshop where they have a pair of em') but in my dictionary it says something else..regional difference and different names I suppose, not uncommon...ahhhhhh sooo cute and fluffy Thanks, now I know what these are called in English/Spanish too! They are indeed very cute, but seem to be somewhat of a high-mainenance pet. Quote
roddy Posted November 2, 2007 at 06:34 AM Author Report Posted November 2, 2007 at 06:34 AM 擤鼻子xing3bi2zi1 blow one's nose... Hey! That was going to be MY word! Seriously. Will find another one. Quote
muyongshi Posted November 2, 2007 at 06:39 AM Report Posted November 2, 2007 at 06:39 AM Does that mean that it is cold season??? Quote
adrianlondon Posted November 2, 2007 at 10:05 AM Report Posted November 2, 2007 at 10:05 AM According to an online dictionary, 擤 (xing3) means "to blow ones nose with fingers". So is this the proper term for snot rocket? Quote
Quest Posted November 3, 2007 at 09:04 PM Report Posted November 3, 2007 at 09:04 PM According to an online dictionary, 擤 (xing3) means "to blow ones nose with fingers". So is this the proper term for snot rocket? It's a generic term, works with or without kleenex/tissues. Alt. 擤鼻涕 Quote
文言訓開班 Posted November 4, 2007 at 08:48 AM Report Posted November 4, 2007 at 08:48 AM 露架床 - bunkbed. (i could have the first char. wrong) Quote
Lu Posted November 4, 2007 at 09:00 AM Report Posted November 4, 2007 at 09:00 AM 蹲馬步 dun4 ma3 bu4 the 'horse stance' in gongfu. In the article I saw it in it was used as meaning 'the very basics', that you have to learn first before you can think of doing anything fancy. Quote
imron Posted November 4, 2007 at 01:29 PM Report Posted November 4, 2007 at 01:29 PM Bunk beds are also known as 上下铺. Quote
roddy Posted November 7, 2007 at 01:54 PM Author Report Posted November 7, 2007 at 01:54 PM 吃枪药 chīqīangyào, to be bad-tempered, offend people. Quote
imron Posted November 8, 2007 at 02:54 AM Report Posted November 8, 2007 at 02:54 AM 对讲机 - Walkie Talkie Quote
heifeng Posted November 9, 2007 at 04:21 AM Report Posted November 9, 2007 at 04:21 AM 血腥: xue4xing1 very bloody/violent for example: 驻伊美军遭遇最血腥的一年 and 百老汇: Broadway Quote
roddy Posted November 9, 2007 at 01:47 PM Author Report Posted November 9, 2007 at 01:47 PM I'll see your 百老汇 and raise you a 贝嫂, beìsaǒ. Posh Spice. Think about it Quote
imron Posted November 10, 2007 at 01:19 AM Report Posted November 10, 2007 at 01:19 AM Haha, named after her husband, that's great. I wonder what they'll call her if they get a divorce. Quote
studentyoung Posted November 10, 2007 at 02:10 AM Report Posted November 10, 2007 at 02:10 AM 贝嫂?It reminds me of 月嫂. Haha! 月嫂: married mid-aged female baby-sitter who might have experience on taking care of new-born babies and are hired to help those new mothers when they’re 坐月子. Cheers! Quote
Myriam Posted November 14, 2007 at 07:27 AM Report Posted November 14, 2007 at 07:27 AM From : 老师将就英汉双语翻译中的诸多要点进行实例分析,包括翻译的标准、词域的差异、特殊词语的表达、语言结构分析、文化差异的影响、委婉语的表达、英汉语言的差异等。 表达 biǎo dá : to express, to convey 委婉语 wěi wǎn yǔ : euphemism Quote
Lu Posted November 14, 2007 at 09:20 AM Report Posted November 14, 2007 at 09:20 AM Roddy, not to be picky but your tone marks are on the wrong vowels. Is that a problem with the system you use to type them? I got two today: 娃娃車 wa1wa1che1 what do you call it, the little carts for riding babies around. And the word for corkscrew. I asked two Chinese who both said there was no word for it. Fortunately a lady working at a bar knew better: 開瓶器 kai1ping2qi4, 'bottle-open-machine' Quote
imron Posted November 14, 2007 at 10:03 AM Report Posted November 14, 2007 at 10:03 AM Is that a problem with the system you use to type them?Haha, obviously not checked-mode Pinyinput, which gets it right. That's just one of the problems pinyinput was designed to solve Quote
roddy Posted November 15, 2007 at 07:35 AM Author Report Posted November 15, 2007 at 07:35 AM Yeah, to be honest I couldn't tell you without checking where the tones should go, and while I do (along with all other right-minded people) have pinyinput installed it wasn't in checked mode. Trouble with checked mode is that you cān't dó thǐs, càn yǒǔ? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.