Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Sometimes you don't think have have a lot in common culturally, then you find out you both have MacGyver.

  • Like 1
Posted

don't mention MacGyver please hehe

Keeping on my cold season terms:

first a song, "猪!你的鼻子有两个孔,感冒时的你还挂着鼻涕牛牛"

ok, right, on to my random word:

擤鼻子xing3bi2zi1 blow one's nose...

Posted
Oh, and apparently a chinchilla is called a 龙猫 ( at least according to the petshop where they have a pair of em') but in my dictionary it says something else..regional difference and different names I suppose, not uncommon...ahhhhhh sooo cute and fluffy

Thanks, now I know what these are called in English/Spanish too! They are indeed very cute, but seem to be somewhat of a high-mainenance pet.

Posted
擤鼻子xing3bi2zi1 blow one's nose...

Hey! That was going to be MY word! Seriously. Will find another one.

Posted

According to an online dictionary, 擤 (xing3) means "to blow ones nose with fingers". So is this the proper term for snot rocket?

Posted
According to an online dictionary, 擤 (xing3) means "to blow ones nose with fingers". So is this the proper term for snot rocket?

It's a generic term, works with or without kleenex/tissues.

Alt. 擤鼻涕

Posted

蹲馬步 dun4 ma3 bu4 the 'horse stance' in gongfu. In the article I saw it in it was used as meaning 'the very basics', that you have to learn first before you can think of doing anything fancy.

Posted

血腥: xue4xing1 very bloody/violent

for example: 驻伊美军遭遇最血腥的一年

and

百老汇: Broadway

Posted

I'll see your 百老汇 and raise you a 贝嫂, beìsaǒ. Posh Spice. Think about it :mrgreen:

Posted

Haha, named after her husband, that's great. I wonder what they'll call her if they get a divorce.

Posted

贝嫂?It reminds me of 月嫂. Haha!

月嫂: married mid-aged female baby-sitter who might have experience on taking care of new-born babies and are hired to help those new mothers when they’re 坐月子.

Cheers!

Posted

From :

老师将就英汉双语翻译中的诸多要点进行实例分析,包括翻译的标准、词域的差异、特殊词语的表达、语言结构分析、文化差异的影响、委婉语的表达、英汉语言的差异等。

表达 biǎo dá : to express, to convey

委婉语 wěi wǎn yǔ : euphemism

Posted

Roddy, not to be picky but your tone marks are on the wrong vowels. Is that a problem with the system you use to type them?

I got two today:

娃娃車 wa1wa1che1 what do you call it, the little carts for riding babies around.

And the word for corkscrew. I asked two Chinese who both said there was no word for it. Fortunately a lady working at a bar knew better: 開瓶器 kai1ping2qi4, 'bottle-open-machine'

Posted
Is that a problem with the system you use to type them?
Haha, obviously not checked-mode Pinyinput, which gets it right. That's just one of the problems pinyinput was designed to solve :D
Posted

Yeah, to be honest I couldn't tell you without checking where the tones should go, and while I do (along with all other right-minded people) have pinyinput installed it wasn't in checked mode. Trouble with checked mode is that you cān't dó thǐs, càn yǒǔ?

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...