Murray Posted July 23, 2012 at 06:29 PM Report Share Posted July 23, 2012 at 06:29 PM 体香剂 tǐxiāngjì = deodorant Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 27, 2012 at 06:01 AM Report Share Posted July 27, 2012 at 06:01 AM 動漫電玩 as in 香港動漫電玩節 - animation, comics, games The term used in the Guangzhou fair is 動漫遊戲. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 1, 2012 at 12:22 PM Report Share Posted August 1, 2012 at 12:22 PM 消極比賽 - playing to lose a game, "not using one's best efforts to win a match". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted August 1, 2012 at 01:11 PM Report Share Posted August 1, 2012 at 01:11 PM Very topical. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murray Posted August 2, 2012 at 02:15 PM Report Share Posted August 2, 2012 at 02:15 PM 爽歪歪 shuǎngwāiwāi - to be in bliss, blissful, to feel great Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted August 3, 2012 at 03:28 AM Report Share Posted August 3, 2012 at 03:28 AM 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted August 3, 2012 at 10:51 PM Report Share Posted August 3, 2012 at 10:51 PM @skylee That reminds me of 放水, "to throw a game". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murray Posted August 7, 2012 at 02:21 AM Report Share Posted August 7, 2012 at 02:21 AM 疯牛病 fēngniúbìng = mad cow disease Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted September 13, 2012 at 10:57 AM Author Report Share Posted September 13, 2012 at 10:57 AM 芳踪, fāngzōng, someone's whereabouts, or presence. Trace perhaps, as in not a trace was found. Eg: 关淑怡的“失踪”消息传出之后,前天有媒体曾到其愉景湾寓所及其10岁儿子关浚贤就读的学校守候,但不见其芳踪。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted September 13, 2012 at 12:55 PM Report Share Posted September 13, 2012 at 12:55 PM But presumably only for females. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted September 13, 2012 at 02:26 PM Report Share Posted September 13, 2012 at 02:26 PM But presumably only for [young] females. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 15, 2012 at 07:18 AM Report Share Posted September 15, 2012 at 07:18 AM 書衣 - book cover (this term is new to me, but it is used in the museum gift shop that I am visiting, ie MOCA Taipei) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Thinkerbelle Posted September 15, 2012 at 07:29 AM New Members Report Share Posted September 15, 2012 at 07:29 AM One word that I often hear people say is 花痴, which literally means "flower idiot". My guess is it refers to girls who are excessively fond of having men around them. I may be wrong. Up till now, I don't quite know what it means. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted September 15, 2012 at 09:06 AM Report Share Posted September 15, 2012 at 09:06 AM When talking about diaherra, Chinese just use 拉肚子. The only example sentences I can find that include 泄泻 sound very technical and apart of medical jargon instead of everyday speech.Any thoughts? 泄泻 is a term of traditional Chinese medicine. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted September 15, 2012 at 04:17 PM Report Share Posted September 15, 2012 at 04:17 PM Whoa, what an unfortunate homophone. Although, I assume most people won't think of that when they hear xièxiè, given that it's so technical. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted September 15, 2012 at 11:49 PM Report Share Posted September 15, 2012 at 11:49 PM Yes, it’s very technical and almost never used in everyday conversations. Even when speaking to a patient, TCM physicians would prefer 拉肚子 or 腹泻 so as to make themselves understood more easily. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Michaelyus Posted September 16, 2012 at 01:47 PM Report Share Posted September 16, 2012 at 01:47 PM I have a feeling that "泄泻" would also be stressed differently, not being a simple reduplication. Of course the pragmatics of the situation would contribute to that difference too! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murray Posted September 16, 2012 at 05:07 PM Report Share Posted September 16, 2012 at 05:07 PM 防弹衣 fángdànyī = bulletproof vest Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted September 16, 2012 at 10:51 PM Report Share Posted September 16, 2012 at 10:51 PM 易拉寶 yìlābǎo = roll-up display banner Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 16, 2012 at 11:37 PM Report Share Posted September 16, 2012 at 11:37 PM This might be more suitable for the "same thing, different names" thread, but - "防弹衣 fángdànyī = bulletproof vest" is also called 避彈衣, and "易拉寶 yìlābǎo = roll-up display banner" is also called 易拉架/易拉網. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.