skylee Posted September 28, 2012 at 11:45 PM Report Posted September 28, 2012 at 11:45 PM These are like slangs I suppose, and were used frequently by members of my tour group in my recent trip to Russia - 強國 - Mainland China 強國人 - people from Mainland China Quote
Meng Lelan Posted September 30, 2012 at 02:22 PM Report Posted September 30, 2012 at 02:22 PM 強國 - Mainland China強國人 - people from Mainland China Can you tell us how/why those slang came about? Quote
skylee Posted October 1, 2012 at 03:10 AM Report Posted October 1, 2012 at 03:10 AM Probably because many Mainlanders give us the impression of being 財大氣粗, and their demands have led to shortage of baby milk powder/other products and maternity beds in hospitals over here, and we always read on websites/media that HK people are considerd to be dependent on the Mainland for various kinds of support. All these give us the impression that Mainland China and its people are very strong, very powerful. Quote
roddy Posted October 4, 2012 at 12:13 PM Author Report Posted October 4, 2012 at 12:13 PM 刍议, chu2yi4 (must install pinyinput on the new computer), my humble opinion. Quote
imron Posted October 4, 2012 at 12:48 PM Report Posted October 4, 2012 at 12:48 PM Wow, I never realised there was a Chinese word for 'must install pinyinput on the new computer'. I'll have to remember that one 1 Quote
mokushiroku Posted October 7, 2012 at 12:48 PM Report Posted October 7, 2012 at 12:48 PM 瘴氣 or 瘴气: a type of weather prominent in the north of China that is hot and humid and, according to Chinese medicine, can make people ill. Read: Zhang4 Qi4 Quote
Adam_CLO Posted October 19, 2012 at 09:30 AM Report Posted October 19, 2012 at 09:30 AM Zīliàojiá lǐmiàn dōu shì nǚrén / 资料夹里面都是女人 / 資料夾裡面都是女人 - literally "binders inside all are women". Quote
skylee Posted October 22, 2012 at 03:05 AM Report Posted October 22, 2012 at 03:05 AM My niece has just got into university this year. When we chatted about her school life a couple of weeks ago, she used the term "N.D.S." (in English), which I did not understand. So she explained - N.D.S. = 內地生 (neidi sheng; Mainland student(s)) It seems that local students and N.D.S. do not get on very well (see also #1281-1283 above), thus the special term/name. The latest conflicts - 內地生罵「港狗」 中大遺憾 理大「一試兩制」被轟優待內地生 Quote
skylee Posted October 25, 2012 at 06:30 AM Report Posted October 25, 2012 at 06:30 AM 念茲在茲 (niàn zī zài zī) = 念念不忘 Quote
skylee Posted November 2, 2012 at 03:32 AM Report Posted November 2, 2012 at 03:32 AM I knew this word, I knew what it means. But I didn't know its pronunciation (not even in Cantonese), and I couldn't write it because I had never written it. 耄耋 (mao4 die2) (mou6 dit6 in Cantonese) - very old http://www.mdbg.net/...wdrst=1&wdqb=耄耋 Quote
tooironic Posted November 2, 2012 at 02:03 PM Report Posted November 2, 2012 at 02:03 PM 好詞! One of my Chinese friends saw it and remarked, "Oh! That word... I don't know how to pronounce it... but I know it's a legendary animal." Hehe. Quote
skylee Posted November 3, 2012 at 11:28 AM Report Posted November 3, 2012 at 11:28 AM 鐵金剛 (tie3 jin1 gang1) - James Bond / 007 the movie character (at least in HK) Quote
skylee Posted November 22, 2012 at 07:34 AM Report Posted November 22, 2012 at 07:34 AM 內比都 - Naypyidaw, capital of Burma Myanmar ( I didn't even know that Rangoon/仰光 is no longer the capital). PS - ah so many new names to learn ... and Calcutta is now Kolkata. Quote
陳德聰 Posted November 22, 2012 at 09:07 AM Report Posted November 22, 2012 at 09:07 AM 续滩 - to continue hanging out, sometimes involving relocating... I am still not completely sure of the intricate nuances of this one haha, just heard a friend say it the other night. Quote
skylee Posted November 22, 2012 at 09:16 AM Report Posted November 22, 2012 at 09:16 AM It should be 續攤 (hand radical, not water radical), the same thing as (or similar to) the Japanese 二次会 and 三次会, etc. Quote
陳德聰 Posted November 22, 2012 at 09:40 AM Report Posted November 22, 2012 at 09:40 AM Nice catch. Quote
anonymoose Posted November 22, 2012 at 10:16 AM Report Posted November 22, 2012 at 10:16 AM This link explains it fairly clearly. Quote
daofeishi Posted November 24, 2012 at 04:03 AM Report Posted November 24, 2012 at 04:03 AM Just read through an article about Starbucks in an old 南方周末 that I had lying around. Apparently, the souvenir cups that are sold there and at similar places are called 随行杯 Quote
roddy Posted November 26, 2012 at 12:24 PM Author Report Posted November 26, 2012 at 12:24 PM 放生羊, fàngshēngyáng - a sheep saved from slaughter and set free, in order to earn virtue (for the herder, not for the sheep). http://zt.tibet.cn/t/xzms/20040200418100711.htm Quote
skylee Posted November 26, 2012 at 12:43 PM Report Posted November 26, 2012 at 12:43 PM The act of 放生 is quite common, but sometimes results in death of the animals released because they are put in a hostile/unfamiliar environment. Like setting free fresh water fish/turtles in the sea, etc. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.