Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

宅官 zháiguān similar to 宅男, but this is an official who just locks him/herself up in his/her office and makes it very difficult to impossible for the people s/he is supposed to administer for to actually see him/her. When I saw the word I thought it was some kind of apartment complex official, but when I looked it up this explanation made total sense.

Posted

创伤后压力紊乱 chuāngshānghòuyālìwěnluàn

Post-Traumatic Stress Disorder

Posted

体无完肤, tǐwúwánfū - the literal meaning is... well, literal. Can also be used figuratively to describe a comprehensive refutation.

  • 5 weeks later...
  • 3 weeks later...
Posted

This was recently used by a politician in his comments about the current HK Government -

塔斯佗陷阱 (or 塔西佗陷阱) - Tacitus trap ("Tacitus Trap" warns any leaders in power that when a government loses credibility, whether it tells the truth or a lie, to do good or bad, will be considered a lie, or to do bad. From China Daily)

In short, 塔斯佗陷阱 = 無信不立

Further reading - http://biglychee.com...-who-quote-him/

http://hk.apple.next...130801/18358916

Posted

熊貓機 - mobile phones whose front is black but whose back is white (or in colours other than black). The new iPhone 5C is a 熊貓機。

  • 2 weeks later...
Posted

袋熊 = Wombat

I was not as lucky finding a Croatian translation, though it appears that "vombat" is in use.

Also, 沙袋鼠 is Cantonese for Wallaby, no idea if it's standard in Mandarin too.

Posted

I was wondering whether Tacitus actually said anything like that... interesting appropriation of the Roman rhetorical tradition!

颱風天兔 - Typhoon Usagi

I never really noticed the word order of this previously, but it strikes me that the typhoon naming convention is rather distinctive to usual descriptive nomenclature in Chinese.

  • 3 weeks later...
Posted

大體老師 or 大體 - cadavers used in the study of anatomy. Another term is 無言老師 (silent mentor).

 

PS - I think, more accurately, 大體 refers to the cadavers. 大體老師 and 無言老師 refer to the people who donated their bodies.

  • Like 2
Posted

Randomly seen while looking something else up - 江鸡 jiāngjī - obviously it's easy to figure out the meaning of Chinese words from the component characters, and here we have river-chicken. So clearly it'll be some kind of waterfowl, probably something edible. A species of duck maybe. 

 

Oh wait, it's a dragon-fly. 

Posted

Speaking of insects with fun names, those little grey beetles that you see all over the place in some parts are apparently called 臭大姐.

Posted

Reminds me of Chinese edible frog being referred to as "field chicken" (田鸡). :)

Posted

Semi new word 杀青, except for Roddy's old post here (of course) 

Although I'm happy to report my Pleco dictionary gave me the meaning I needed.

 

Source: 陈小春 interview...and he wasn't talking about tea making...more like wrapping up filming

Posted

 

Reminds me of Chinese edible frog being referred to as "field chicken" (田鸡).

In Dutch, if you want to sound musk rats more appealing you call them water rabbit (waterkonijn). And apparently then you can put them on the menu.

 

My word: 厌氧氨氧化菌 anammex bacteria. I'm going to interpret at a water treatment plant (污水处理站) next week. I sincerely hope there will be few questions after the presentation, I barely understand this stuff in Dutch.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...