Lu Posted November 17, 2007 at 08:42 AM Report Posted November 17, 2007 at 08:42 AM The rule is pretty straightforward: Tone mark goes on the first vowel, unless the first vowel is u or i, then on second vowel. Will post a random word later (if I find a good one). 1 Quote
Lu Posted November 17, 2007 at 11:52 AM Report Posted November 17, 2007 at 11:52 AM 赦免 she4mian3 pardon, as in what someone can give a convict so that the convict is not put to death 逮捕 dai4bu3 arrest Both sound like words that I should have learned about three or four years ago. Actually I think I did learn them three or four years ago, only to forget them. Quote
muyongshi Posted November 18, 2007 at 09:27 AM Report Posted November 18, 2007 at 09:27 AM Got two: First was one that I learned but have never used and ran across it again today: 酌量 zhóuliàng to consider or deliberate Second is more of a group of words that I found very interesting and stemmed from my running across 驳 bó- refute or contradict (it has a few other meanings but I was just looking at these) 反驳 (fǎn~) Refute, Retort, Rebut 辩驳 (biàn~) Dispute, refute 批驳 (pī~) Refute, rebut, criticize 驳斥 (~chì) Refute, denounce 驳倒 (~dǎo) demolish someones argument, succeed in refuting 驳回 (~huí) reject, turn down, overrule Quote
heifeng Posted November 19, 2007 at 06:58 AM Report Posted November 19, 2007 at 06:58 AM here are some not so useful words...but fun...and really random 猫王mao1wang4 elvis 肌肉萎缩 ji1rou4 wei3suo1 muscle atrophy 血友病 xue4you3bing4 hemophilia 獴 meng3 meercat/mongoose type(I dunno kingdom?) of animal these are mostly from me watching tv.. Quote
Josh2007 Posted November 19, 2007 at 10:25 AM Report Posted November 19, 2007 at 10:25 AM 罂粟 yīngsù: apparently means "opium poppy". I was looking up the word for poppy to explain the Poppy Campaign in England, but I am not sure that I wanted the "opium" variety... Quote
Myriam Posted November 19, 2007 at 06:40 PM Report Posted November 19, 2007 at 06:40 PM I couldn't download http://music.sogua.com/urls/13411543.htm (from this thread) properly, a real pain in the neck! 哑剧表演 yǎjù biǎoyǎn : mime performance, pantomime Comic relief. --- 慢吞吞 màn tūn tūn very slow, sluggish Quote
muyongshi Posted November 20, 2007 at 10:54 AM Report Posted November 20, 2007 at 10:54 AM This doesn't seem like a big one but it was new to me.... 茶几 chájī Tea table (or what I would call a coffee table- I guess they are in essence the same thing...) Quote
Lu Posted November 20, 2007 at 11:02 AM Report Posted November 20, 2007 at 11:02 AM Legal stuff: 清算 qing1suan4 inventory 遺產 yi2chan3 inheritance, or succession (amusing enough, when I googled 'succession law taiwan' to find some context of the article I'm translating, most that turned up was about China's 'anti-succession law') 當事人進行主義 dang1shi4ren2 jin4xing2 zhu3yi4 adversary system. Wikipedia has some explanation of what that is. All from quite possibly the most difficult translation I have made so far. Not just the legal terms, but also how they get together in endless impossible sentences, and how some of the legal terms are just not to be found. Quote
heifeng Posted November 20, 2007 at 11:04 AM Report Posted November 20, 2007 at 11:04 AM [edit: To Lu, after her challenging translation] 轩尼诗 VSOP ( 我的痛快!) (xuan1ni2shi1) Henessy VSOP Where: On 星空network every signal night past 10pm....AND during every single commercial break (Why is it suddenly in Cantonese now by the way??) but, FYI, Henessy people, the brainwashing is NOT working....nope, I still have no urge to drive an expensive sports car, zig zag through the mountains, or paint and make a big mess, and sip on some VSOP. Instead, your commercial only added onto my random vocabulary knowlege, right up here with meercat! and some how the the cantonese version of 我的痛快 sounds like 头发 to my mandarin ears....giggle giggle Quote
imron Posted November 20, 2007 at 12:44 PM Report Posted November 20, 2007 at 12:44 PM 茶几 chájī Tea table Good to see at least one other person is still reading 《雷雨》 Quote
muyongshi Posted November 20, 2007 at 12:51 PM Report Posted November 20, 2007 at 12:51 PM Well actually got that furniture shopping today- I am still reading but still behind. Been doing house searching.... Quote
Josh2007 Posted November 21, 2007 at 02:51 PM Report Posted November 21, 2007 at 02:51 PM 磨合 móhé v. break in a new thing, eg a pair of shoes. Quote
Lu Posted November 22, 2007 at 08:17 AM Report Posted November 22, 2007 at 08:17 AM 邯鄲學步 Han2dan1 xue2 bu4 'learning the walk of Handan', means forgetting your old skills in the process of learning something new. According to my dictionary, this is from a story in the Zhuangzi: a man from Yan goes to Handan, capital of Zhao. He likes the way people walk there, and tries to learn it as well. But before he learns the new walk, he forgets his own way of walking, and has to crawl all the way back home. Somehow this is criticism of the DPP, but I haven't translated this article far enough yet to know how and why. And thanks to Heifeng for the virtual drink she got me :-) Quote
Josh2007 Posted November 23, 2007 at 12:34 PM Report Posted November 23, 2007 at 12:34 PM 这样说会太笼统: this is too sweeping a statement 笼统: lǒngtǒng: sweeping, generalized Quote
Josh2007 Posted November 24, 2007 at 04:15 PM Report Posted November 24, 2007 at 04:15 PM XX病逝享年50岁 XX died of illness at the age of 50 xiang3nian2: polite phrase, meaning "at the age of " Quote
muyongshi Posted November 30, 2007 at 01:16 PM Report Posted November 30, 2007 at 01:16 PM (别)调味口 (what he wrote)(suspicion that it should be 胃口) This is my own translation of how I understood it as my friend just said it too me (texted rather) but it should me, Don't get me excited! I told him about a song and told him how nice it was and he replied back with 别调我的胃口 If someone can explain it a bit better and maybe clarify the "correct" character that would be great Quote
skylee Posted November 30, 2007 at 02:05 PM Report Posted November 30, 2007 at 02:05 PM If someone can explain it a bit better and maybe clarify the "correct" character that would be great Take a look -> 吊胃口 Quote
fireball9261 Posted November 30, 2007 at 02:11 PM Report Posted November 30, 2007 at 02:11 PM Could it be "别吊(弔)我的胃口"? It's the same as "賣關子". It means the action like mine when I gave you this phrase, but did not give you the English translation. Ha ha! Anyway, it means something like, "Don't hold back from me. Tell me!" Maybe he wants you to show him that song. Quote
muyongshi Posted November 30, 2007 at 02:12 PM Report Posted November 30, 2007 at 02:12 PM skylee as always to the rescue Quote
imron Posted December 1, 2007 at 01:55 PM Report Posted December 1, 2007 at 01:55 PM 镇流器 - the thing in fluorescent lights that makes them turn on. Guess what I had to replace today... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.