Lu Posted March 10, 2014 at 02:04 PM Report Posted March 10, 2014 at 02:04 PM And a random word: 吸棒 xībàng, the little rubber suction thingy used to take hard contact lenses out of the eye. Needed one once in Taiwan, described the thing to the guy behind the counter in the optometrician's shop, who told me what it's called (and sold me one). I've never needed the word since, but it's unforgettable after you translate it back. Quote
Guest realmayo Posted March 10, 2014 at 02:22 PM Report Posted March 10, 2014 at 02:22 PM I feel like this has to be more than random chance... then again, it seems like 燕 and 咽 (yàn and yàn, "swallow" (n.) and "swallow" (v.) respectively) are just a coincidence Hehe, I was just going to mention swallow. Always disappointed me that it's supposed to be a coincidence.... Quote
陳德聰 Posted March 10, 2014 at 03:43 PM Report Posted March 10, 2014 at 03:43 PM I think I'd like to point out that 马桶塞子 is something I have heard, but that 搋子 is something I don't think people ever say or use for that matter Quote
Demonic_Duck Posted March 10, 2014 at 05:12 PM Report Posted March 10, 2014 at 05:12 PM (Except on supermarket shelves, albeit written incorrectly.) Quote
Michaelyus Posted March 10, 2014 at 06:04 PM Report Posted March 10, 2014 at 06:04 PM I feel like this has to be more than random chance... then again, it seems like 燕 and 咽 (yàn and yàn, "swallow" (n.) and "swallow" (v.) respectively) are just a coincidence, so I guess 叶 and 页 could be as well... Not just related - directly borrowed. 叶/葉 is meant to be the original character for this meaning (as in English and Dutch, as well as similar lexemes in the Romance languages e.g. feuille, foglia). The 說文解字 gives the definition of 頁 as "頭也", and the pronunciation assigned to this reading is xié. How/Why 頁 came to mean page is a more subtle question: HanZiYuan gives the following. 因为每个人的头面之间都有相似的地方,但是也有微小的区别,所以后来该字又引申为各自相似又各有不同之处的书页。 I wonder when the switch occurred... 1 Quote
Lu Posted March 10, 2014 at 08:16 PM Report Posted March 10, 2014 at 08:16 PM Not just related - directly borrowed. 叶/葉 is meant to be the original character for this meaning (as in English and Dutch, as well as similar lexemes in the Romance languages e.g. feuille, foglia). The 說文解字 gives the definition of 頁 as "頭也", and the pronunciation assigned to this reading is xié. How/Why 頁 came to mean page is a more subtle question: HanZiYuan gives the following. I wonder when the switch occurred... The plot thickens! Somehow a Germanic, some Romance and a Saxon (?) language and Chinese do the same thing for the same word, and the Chinese one is a coincidence?! My guess would have been that people (all over the world) used to use the same word for both things because of their obvious similarities (flat bendy things), but that the Chinese at some point picked a different character for one of the meanings. But then it would still be strange that the identical pronunciation would have survived all those years. Quote
anonymoose Posted March 11, 2014 at 03:43 AM Report Posted March 11, 2014 at 03:43 AM (Except on supermarket shelves, albeit written incorrectly.) I think the first time I came across this word was exactly on a supermarket shelf, or maybe it was the label on the plunger itself. And it was written correctly. Quote
Nathan Mao Posted March 11, 2014 at 02:51 PM Report Posted March 11, 2014 at 02:51 PM 囊 Náng Means bag/pocket, but takes on other meanings in different combinations. Like "to include" when in 囊括. For all my years of study, I do not remember/recognize having encountered this word before... Quote
tysond Posted March 12, 2014 at 03:26 AM Report Posted March 12, 2014 at 03:26 AM 囊 Náng is similar to 馕 Náng (Naan bread) E.g. 新疆烤馕. I learned that first after giving some Naan to my teacher as a gift, and then found out the base. Interesting that it sounds like the foreign name, has a related meaning too. But then when I was in India recently I discovered that they call bread rolls Pahv which sounds very like Pau, which is a pronunciation of 包 used in SE Asia (and probably from southern China). Quote
Demonic_Duck Posted March 12, 2014 at 02:24 PM Report Posted March 12, 2014 at 02:24 PM 囊NángMeans bag/pocket, but takes on other meanings in different combinations. Like "to include" when in 囊括. I learnt this character a few weeks back, in the combination "囊中羞涩" (embarassingly short of money). I now use the phrase regularly, on the frequent occasions that I realise I haven't got enough money on me to pay my part of the bill... having lived in China for 1 and a half years, it seems I still haven't got used to not being able to use debit cards everywhere. I mean, I always repay the favour later, but "羞涩" is a pretty accurate way of describing it.There's also "鼓鼓囊囊" (bulging). Now I think about it, I learnt this ages ago, but had since forgotten its meaning and just had the meaningless sound "gǔgǔnāngnāng floating around in my brain. Interesting how the sound left a longer-lasting impression than the meaning, normally I get this the other way around.囊 Náng is similar to 馕 Náng (Naan bread) E.g. 新疆烤馕. Holy crap, how did I never make the connection between 馕 and naan? Quote
tooironic Posted March 12, 2014 at 09:21 PM Report Posted March 12, 2014 at 09:21 PM 囊 and 饟 are both interesting. I learnt 囊 a few years ago in the word 膠囊 ("capsule"), and later on in 囊腫 ("cyst"). I believe 饟 derives from Persian like the English word naan. Quote
imron Posted March 13, 2014 at 04:43 AM Report Posted March 13, 2014 at 04:43 AM I learnt it from 窝囊. Quote
Demonic_Duck Posted March 13, 2014 at 12:33 PM Report Posted March 13, 2014 at 12:33 PM Ah crap, forgot about "胶囊". Seems my memory for words containing "囊" is not strong... Quote
tooironic Posted March 14, 2014 at 08:58 AM Report Posted March 14, 2014 at 08:58 AM Yes I was going to mention 窝囊, but it's a regional term, so not all Chinese speakers will understand it. EDIT: Let me retract that statement. Apparently it's a common enough term, according to one of my friends. Hmm... Quote
Nathan Mao Posted March 14, 2014 at 05:49 PM Report Posted March 14, 2014 at 05:49 PM Another character I could swear I have never encountered: 履 One of the meanings is "tread", as in a tank or bulldozer tread. Seems to be involved with treading on/trod on/shoe tread, etc, in general. Which means I should have encountered it before. In fact, I probably did, but it didn't go in, it just impacted on the surface (of my brain/memory). Quote
Michaelyus Posted March 14, 2014 at 06:01 PM Report Posted March 14, 2014 at 06:01 PM I think I recall quite clearly when I first encountered 履: it was one of the first words I learned first from the written form. 履行, in the collocation 履行诺言. Ah - those were the days! Quote
Nathan Mao Posted March 14, 2014 at 06:53 PM Report Posted March 14, 2014 at 06:53 PM Just bumped into "infatuated": 迷戀 Quote
tooironic Posted March 14, 2014 at 09:13 PM Report Posted March 14, 2014 at 09:13 PM I've seen 履 most commonly in 履历 (CV) and 履行, like the above poster said. Quote
Demonic_Duck Posted March 15, 2014 at 08:21 AM Report Posted March 15, 2014 at 08:21 AM Also “步履”, as in 唐朝乐队's 《路》: “未来步履匆匆” Quote
Nathan Mao Posted March 16, 2014 at 05:19 PM Report Posted March 16, 2014 at 05:19 PM 损友, apparently a friend who likes to play pranks/tricks on you. Just checked, and the word indicates despite their love of a good prank, they are still a good friend, cannot be understood as "frenemy". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.