Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

惬意。

satisfied.

self-contented.

 

With an air of smugness, perhaps.

Posted

Whoah, that character looks messed up. Like "羅" got into a fight and lost.

 

Anyway, I'm gonna make a suggestion - when people post a new word/character in here, they also post a sample sentence and context.

 

I shall lead by example.

 

Word: 石女

Definition: woman suffering from absence or atresia of vagina

Sentence: "好像说如果碰到石女,阴茎都会被折断"

Context: my friend demonstrating the high quality of sex education in the Chinese education system.

Posted

暮霭

Evening mist.

Don't have the book nearby to provide the sentence.

Posted

 

好像说如果碰到石女,阴茎都会被折断

 

Here, does "碰到" have a sexual connotation (as in try to have sex with), or does it really mean "touch, bump into"?  If the latter, that's pretty scary.

Posted

I read that as 'come across [in bed]', 'happen [to sleep with]'. It's still scary how too many people think :-/

Posted

Even some mainlanders don't know 罹. I only know it because in a nursing textbook from Taiwan they used the term 罹患 ("to contract [an illness]"). On the mainland, people would just say 患有 or 得病.

Posted

海虹 hǎihóng mussel, or in this case, the title of a comic book from the Cultural Revolution.

The main character in my book and her foreign boyfriend are in a second hand book store.

杂志里竟然还夹着一本文革时期的连环画《海虹》。我拿起给雷恩看,问他知道什么是红小兵吗?

“不就是封面上那个意气风发,大眼睛,扎辫子的小姑娘吗?”

他翻开连环画,饶有趣味地看着。

小红兵 was also a difficult one, I couldn't find an existing translation and in the end just went with 'Little Red Soldier' with a short explanation.

And incidentally, I had read 雷恩 as Ryan, only to find out from the author that she had intended him as Ray. So I changed it of course, but I still think that my reading made sense.

Posted

Re 罹, 罹難 is quite commonly used in plane crashes, earthquakes, fires, and similar catastrophes.

Posted

My random word of the day is 海派.

I came across this word while researching video clips to add to my YouTube channel. It's in the title of the Taiwanese romance drama for which Rainie Yang won her Golden Bell best leading actress in a television series.

Try to figure out the definition.

I looked it up in all the dictionaries available to me online and off and have only found the definition in one. It's an analogy, metaphor, or figure of speech. And no, it has nothing to do with opera or Lu Xun.

I'll post the answer in a few days if no one gets it. :)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...