Nathan Mao Posted March 23, 2014 at 08:25 PM Report Posted March 23, 2014 at 08:25 PM 惬意。 satisfied. self-contented. With an air of smugness, perhaps. Quote
Nathan Mao Posted March 23, 2014 at 08:26 PM Report Posted March 23, 2014 at 08:26 PM 蔑视 to look down on, to hold in contempt. Quote
Nathan Mao Posted March 25, 2014 at 01:10 AM Report Posted March 25, 2014 at 01:10 AM 嗫嚅 (囁嚅) [speak haltingly] 想说而又吞吞吐吐不敢说出来 Quote
Nathan Mao Posted March 25, 2014 at 02:02 AM Report Posted March 25, 2014 at 02:02 AM 窘迫 Distress or uneasy. Uncomfortable. Ill at ease. Quote
陳德聰 Posted March 25, 2014 at 07:43 AM Report Posted March 25, 2014 at 07:43 AM I always thought 窘迫 was similar to being broke. Quote
Nathan Mao Posted March 25, 2014 at 02:05 PM Report Posted March 25, 2014 at 02:05 PM Here's one online dictionary's entry: 窘迫 jiǒng pò poverty-stricken / very poor / hard-pressed / in a predicament / embarrassed 1 Quote
roddy Posted March 26, 2014 at 09:54 AM Author Report Posted March 26, 2014 at 09:54 AM 罹, lí, to suffer from. New character for me. Quote
Demonic_Duck Posted March 26, 2014 at 11:48 AM Report Posted March 26, 2014 at 11:48 AM Whoah, that character looks messed up. Like "羅" got into a fight and lost. Anyway, I'm gonna make a suggestion - when people post a new word/character in here, they also post a sample sentence and context. I shall lead by example. Word: 石女 Definition: woman suffering from absence or atresia of vagina Sentence: "好像说如果碰到石女,阴茎都会被折断" Context: my friend demonstrating the high quality of sex education in the Chinese education system. Quote
Nathan Mao Posted March 26, 2014 at 11:56 AM Report Posted March 26, 2014 at 11:56 AM 暮霭 Evening mist. Don't have the book nearby to provide the sentence. Quote
renzhe Posted March 26, 2014 at 01:40 PM Report Posted March 26, 2014 at 01:40 PM 獒 [áo] A ferocious aggressive dog of heavy build, with long tail, and short legs usually kept for game hunting Most commonly used in 藏獒 (Tibetan Mastiff) Quote
skylee Posted March 26, 2014 at 01:45 PM Report Posted March 26, 2014 at 01:45 PM Which reminds me of 鰲拜. It is a fish there, not a dog. Sometimes we call 鰲拜 O'Brian (no particular reason, except that it sounds funny). http://en.wikipedia.org/wiki/Oboi Quote
jbradfor Posted March 26, 2014 at 04:56 PM Report Posted March 26, 2014 at 04:56 PM 好像说如果碰到石女,阴茎都会被折断 Here, does "碰到" have a sexual connotation (as in try to have sex with), or does it really mean "touch, bump into"? If the latter, that's pretty scary. Quote
Lu Posted March 26, 2014 at 06:47 PM Report Posted March 26, 2014 at 06:47 PM I read that as 'come across [in bed]', 'happen [to sleep with]'. It's still scary how too many people think :-/ Quote
tooironic Posted March 26, 2014 at 09:24 PM Report Posted March 26, 2014 at 09:24 PM Even some mainlanders don't know 罹. I only know it because in a nursing textbook from Taiwan they used the term 罹患 ("to contract [an illness]"). On the mainland, people would just say 患有 or 得病. Quote
Lu Posted March 26, 2014 at 09:38 PM Report Posted March 26, 2014 at 09:38 PM 海虹 hǎihóng mussel, or in this case, the title of a comic book from the Cultural Revolution. The main character in my book and her foreign boyfriend are in a second hand book store. 杂志里竟然还夹着一本文革时期的连环画《海虹》。我拿起给雷恩看,问他知道什么是红小兵吗? “不就是封面上那个意气风发,大眼睛,扎辫子的小姑娘吗?” 他翻开连环画,饶有趣味地看着。 小红兵 was also a difficult one, I couldn't find an existing translation and in the end just went with 'Little Red Soldier' with a short explanation. And incidentally, I had read 雷恩 as Ryan, only to find out from the author that she had intended him as Ray. So I changed it of course, but I still think that my reading made sense. Quote
renzhe Posted March 27, 2014 at 12:27 AM Report Posted March 27, 2014 at 12:27 AM 狗仔 = paparazzi Quote
skylee Posted March 27, 2014 at 12:47 AM Report Posted March 27, 2014 at 12:47 AM 狗仔隊 is also paparazzi. Quote
skylee Posted March 27, 2014 at 12:51 AM Report Posted March 27, 2014 at 12:51 AM Re 罹, 罹難 is quite commonly used in plane crashes, earthquakes, fires, and similar catastrophes. Quote
Kobo-Daishi Posted March 27, 2014 at 01:04 AM Report Posted March 27, 2014 at 01:04 AM My random word of the day is 海派. I came across this word while researching video clips to add to my YouTube channel. It's in the title of the Taiwanese romance drama for which Rainie Yang won her Golden Bell best leading actress in a television series. Try to figure out the definition. I looked it up in all the dictionaries available to me online and off and have only found the definition in one. It's an analogy, metaphor, or figure of speech. And no, it has nothing to do with opera or Lu Xun. I'll post the answer in a few days if no one gets it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.