anonymoose Posted February 6, 2015 at 04:34 AM Report Posted February 6, 2015 at 04:34 AM 鬣 liè <img src="http://file26.mafengwo.net/M00/9C/63/wKgB4lOgtniAPn6MAAI8x-eg3qk65.ginfowlink.w600.jpeg"> Quote
Demonic_Duck Posted February 6, 2015 at 11:58 AM Report Posted February 6, 2015 at 11:58 AM What's the difference between 鬃 and 鬣 then? Is 鬣 only used in classical Chinese? Quote
Lu Posted February 28, 2015 at 11:19 AM Report Posted February 28, 2015 at 11:19 AM 姹紫嫣红 'deep purples and bright reds' Saw this in the last sentence in my current book. Two guys look out of the window and see the New Year's fireworks. That looked familiar: my previous book also ended with two people looking out at the New Year's fireworks. And that phrase looked rather familiar too. I looked it up, and lo and behold, that 姹紫嫣红 was used in both scenes (in very different books by completely different authors, too). So apparently, it's a word especially suitable for describing fireworks at the end of a novel. Quote
skylee Posted February 28, 2015 at 11:45 AM Report Posted February 28, 2015 at 11:45 AM Re #1723, 姹紫嫣紅 is also good for describing colourful flowers. It is in the names of two of my blogs. Quote
tooironic Posted March 1, 2015 at 12:56 AM Report Posted March 1, 2015 at 12:56 AM 没脸 méiliǎn形没有脸面;不好意思。没脸见人 | 没脸向人开口 Quote
calibre2001 Posted March 1, 2015 at 07:34 AM Report Posted March 1, 2015 at 07:34 AM 蜂鳴聲 buzzing sound Quote
wushucrab20 Posted March 1, 2015 at 08:18 AM Report Posted March 1, 2015 at 08:18 AM @anonymoose- I came across the character when reading 西游记 last year. One of the names that 猪八戒 called himself originally was 猪刚鬣 围堵-surround and block off 轰炸机-bomber aircraft Quote
skylee Posted March 1, 2015 at 02:29 PM Report Posted March 1, 2015 at 02:29 PM 斲琴 I watched a TV programme tonight and part of it was about making qin (琴) manually, a very demanding and time consuming skill/ trade. And the word 斲琴 was used in the programme repeatedly. The word means "to make/ carve qin". The interesting things were - (1) 斲 is obviously not a common word in both Mandarin and Cantonese; (2) the word's pronunciations in Mandarin (zhuo2 qin2) and Cantonese (doek3 kam4) are completely different, with no similarity at all. Quote
Michaelyus Posted March 1, 2015 at 07:16 PM Report Posted March 1, 2015 at 07:16 PM Along with 斲, 啄, 琢, 諑, 椓, are all pronounced "doek" in Cantonese too. Quote
陳德聰 Posted March 1, 2015 at 09:02 PM Report Posted March 1, 2015 at 09:02 PM What's the difference between 鬃 and 鬣 then? Is 鬣 only used in classical Chinese? A quick image search shows that the first one seems to be more associated with cute animals, and the second one brings up a bunch of iguanas. Quote
skylee Posted March 2, 2015 at 12:48 AM Report Posted March 2, 2015 at 12:48 AM More on 斲琴. This term is new to me, and it reminds me of 糴米. This latter term is not as rarely used as rice is after all a staple food. I learnt this term from my parents, so it was/is used by older generations. I think nowadays people would tend to simply say 造琴 and 買米 instead of using those specialised verbs. Using such terms help keep them alive. Quote
heifeng Posted March 3, 2015 at 05:43 AM Report Posted March 3, 2015 at 05:43 AM Just came across this term while reading some packages*. Don't remember actually "hearing" it before~~ I've always heard that later term. Simple & random enough however: 花生衣 = 花生皮 http://baike.baidu.com/view/103424.htm I'm going to start chomping on the 花生衣 now for it's curative powers.... *technically packaging said 有衣花生... Quote
skylee Posted March 3, 2015 at 08:26 AM Report Posted March 3, 2015 at 08:26 AM The 衣 in 花生衣 is the same as that in 糖衣 (sugar coating). Quote
tooironic Posted March 3, 2015 at 11:36 PM Report Posted March 3, 2015 at 11:36 PM 留守儿童: left-behind children Quote
Kenny同志 Posted March 5, 2015 at 01:06 PM Report Posted March 5, 2015 at 01:06 PM 英雌 - heroine This one is new to me. Quote
skylee Posted March 5, 2015 at 01:28 PM Report Posted March 5, 2015 at 01:28 PM A long long time ago, TVB showed a Japanese drama (dubbed in Cantonese) about woman swimmers. The title of the series was 綠水英雌. That was how I learnt the term 英雌. Back then there were also Japanese series called 排球女將, 網球雙鳳 etc. Quote
Kenny同志 Posted March 5, 2015 at 01:31 PM Report Posted March 5, 2015 at 01:31 PM Haha, I was wondering if we should introduce 主人母 as a female equivalent of 主人公. Quote
Guest realmayo Posted March 5, 2015 at 01:32 PM Report Posted March 5, 2015 at 01:32 PM I'd have guessed 英雌 was for English women Quote
Demonic_Duck Posted March 6, 2015 at 07:48 AM Report Posted March 6, 2015 at 07:48 AM 英雌 - heroine This one is new to me. That's actually pretty great! New words of the day for me: 乌漆抹(mā)黑 - pitch black (well, it was [mā] where I first heard it, but it seems like there are variant pronunciations and ways of writing it) 手撕鬼子 - satirical term for inaccuracy-ridden anti-Japanese wartime dramas Quote
ouyangjun Posted March 7, 2015 at 09:36 AM Report Posted March 7, 2015 at 09:36 AM 贱人就是矫情... Funny story how I learned this one... Went to lunch with some friends at a new place in Shenzhen and they handed out fortune cookies before the meal, we were all eager to open the fortune to say what was inside, and my fortune cookie fortune was "贱人就是矫情"... according to baidu: http://baike.baidu.com/link?url=1XisSDa1DZ5M_ykGpeB0pniS62CoEOTzjdgpXv9KG4dPzcSwaGEbc6dsVdJTw0hwD5t2y6YwDCZOj5sHnuruI_ 贱人就是矫情出自热播古装宫廷情感大戏《甄嬛传》。英文翻译:The bitch is pretentious! 网络用语:bitch is so bitchy(贱人就是矫情) 虽然网友们担忧中剧在外国的翻译,但影评人却表示这是多虑。周黎明直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。‘贱人太矫情!’一语靠软件可以翻成’The bitch is pretentious!‘其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简单地说‘La-di-da(装模作样的人)!’可以重复一次:‘La-di-da!La-di-da!’《安妮·霍尔》经典台词。”[ 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.