Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Another one I learned from a conversation with a friend about government officials and business...  

 

天下乌鸦一般黑.  The meaning is something along the lines of, evil people or bad people are the same all over the world.  My dictionary says, 一般:一样。比喻世界上的同类人或事物大致都有相同的特性。也比喻不管什么地方的坏人,在本质上都是一样的。

 

The conversation was my comparison of dealing with government officials in Shanghai versus now in the Dongguan area.  I had said that I felt the government officials in Shanghai were easier to deal with and more on the up and up compared to other areas, the person then said something along the lines of, "天下旗帜一般红"... which got a laugh out of my other friends (native speakers), but was lost on me.  It wasn't until it was explained to me that I understood.  She used a creative variation of 天下乌鸦一般黑, but used the China flag and red instead of a crow and black to mean that no matter where you are in China, all the government officials are corrupt.  The latter about the flag and red I believe she made up, but all of the Chinese people immediately got it and thought it was funny. 

  • Like 1
Posted
贱人就是矫情...
I was at a 元宵节 students' party today. Charades was played and this was one of the first words/phrases to be guessed. I had no idea what it meant (luckily I wasn't one of the players) and now I suddenly see it show up here.
Posted

@Lu - yeah, it appears it's a popular word lately, but I had never heard it until that day my fortune cookie told me that...

Funny how newly learned words sometimes re-appear in short time frames after learning. Gotta love it.

Posted

七位数字 - a seven digit number.  

 

I was asked to give this number in order to activate a card.   

Posted

The word is 防彈背心.

 

I like to download TV shows from Chinese share sites. This way I can catchup watching an entire series all at once. And also because they'll usually have subtitles in both English and Chinese, which is good for Chinese studying.

 

Lately, I've been watching the American police procedural Castle. About a crime novelist assisting the NYPD in their homicide investigations when I came across this.

 

2zrl561.png

 

I was going to post it in the lost in translation (subtitles) thread, but, couldn't find it. So, I'll just post it here.

 

In the English subs, they've got "Well, the safety was on the whole time", while the Chinese subs has "我穿着防彈背心呢" (I was wearing a bullet-proof vest). Talk about lost in translation.

 

https://www.google.com/search?hl=en&site=imghp&tbm=isch&q=%E9%98%B2%E5%BD%88%E8%83%8C%E5%BF%83

 

A bullet-proof vest would have been no help in this case because the bad guy had the gun pointed at his head the entire time.  :)

 

What's the difference between a bullet-proof vest and a flak jacket?

 

And, how would one say "the safety was on the whole time" in Chinese?    ;-)

 

Kobo.

Posted

This is a word with a rather ugly meaning. Learned from my Taiwanese friend, I had never heard it before but understood the meaning immediately: 洋屌 yángdiǎo

 

There is a certain subset of Chinese/Taiwanese women who really want to find a foreign boyfriend. They are sometimes interested in foreign men exclusively. If such a woman succeeds in finding her foreign boyfriend, the foreign boyfriend in question can be referred to as a 洋屌. (This is only for actual boyfriends. Single guys with yellow fever are not 洋屌.) Hunting for such a foreign boyfriend is called 哈洋屌 hā yángdiǎo.

Posted

垫底-definition from baidu is (指排行排在最后面,最差的)。 I was watching 爱情公寓 and one of the characters was referred to as 垫底王。

Posted

Regarding "the safety" on guns:  关闭保险按钮 is how you say "turn on the safety" (at least I think that's turn on, it could be turn off!).  

The safety is an "insurance button".  Also saw it labelled 保险转轴.  

 

修罗场 - a pit where one fights to the death - kind of like a bloody battlefield (extended a person in a terrible situation who needs to adopt extreme measures to survive).    http://baike.baidu.com/subview/565073/10260692.htm  

Posted

兽面纹 shòumiànwén turns out to be the same as 饕餮纹 tāotièwén, a common motif on bronze vessels and such.

 

Translating a long document on Chinese art objects through the ages. I'm rather out of my depth here content- and vocabulary-wise, but I suppose I'll just tackle the objects one by one and learn as I go.

Posted

浅浮雕 qiǎnfúdiāo  bas-relief or low relief. In sculptures and such. Or on Shang bronzes, as the case may be.

Posted

雫 - nǎ - dripping, trickling.  Seen on the name of a book, and when I asked a native speaker the meaning/pronunciation they didn't know.

Posted

 

 

雫 - nǎ - dripping, trickling.  Seen on the name of a book, and when I asked a native speaker the meaning/pronunciation they didn't know.

 

Wow, doesn't even appear on browser popup Chinese dictionary.

Posted

It's in the Unicode Basic Multilingual Plane, so it can't be *that* rare.  Having said that though, neither the ABC or the GF dictionary of Pleco have it (only the Pleco Unihan dict does).

Posted

光脚的不怕穿鞋的 guāng jiǎo de bù pà chuān xié de If you have nothing to lose, there's also nothing to be afraid of.

 

Slightly funny expression, as the person wearing shoes can step on the barefooted person's toes and that would hurt a lot more than the other way around.

 

As an aside, could posters in this thread please post not just the meaning of their random word but also the pinyin? Some people already do this and it saves me (and possible other readers) the effort of all having to look it up.

Posted

I think most folks have browser dictionaries installed (even if they don't leave them turned on all the time), hence don't need the pinyin, unless it's a rare character.

 

“雷区” [léiqū] "minefield". I should probably have known this already, along with “地雷” [dìléi] "landmine" (which I've definitely learned before, but certainly wasn't in my active vocab).

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...