heifeng Posted April 9, 2015 at 05:44 PM Report Posted April 9, 2015 at 05:44 PM 糅合 : to combine/mix things that generally don't mix well. Interesting article I found which gives some background on the correct character to use in this word “糅合”不能用“揉” 前不久,长沙市天心区黄伟国同志来电话,质疑本报一篇报道中的用字。来电指出:本报2009年11月19日第10版《湖南印象》专版,“专家评点”栏目的《〈天门狐仙·新刘海砍樵〉的精彩与遗憾》中,第二自然段第四行起:“二是该剧定名时将‘天门狐仙’与‘刘海砍樵’糅合在一起”,其中“糅合”是否有错,正确的应为“揉合”。对此,我们查阅了有关资料。2005年商务印书馆出版的《现代汉语词典》第5版第1157页,关于“揉”的解释为:① 动 用手来回擦或搓:~眼睛∣把纸都~碎了。② 动 团弄:~面∣把泥~成小球。③<书>使东西弯曲:~木为耒。另外,关于“糅”的解释是:<书> ① 车轮的外框。② 同“揉”③。该页关于“糅”,还单列一释义:混杂:杂~∣~合。同时,“糅”字的词条中有“糅合”,解释是:动 掺和,混合(多指不适宜合在一起)。而“揉”字中无“揉合”这一词条。据此,在 “糅合”的用字上,不能用“揉”,本报所用“糅合”没有错。 (云桥) Quote
wushucrab20 Posted April 11, 2015 at 05:11 PM Report Posted April 11, 2015 at 05:11 PM 膾炙人口-kuai4zhi4ren2kou3- appealing to the masses, universally appreciated "從這個角度來看,「Ignorance is bliss」(無知是福)這句英文諺語儘管膾炙人口,然而充其量只是「半真半假的陳述」,應該改寫為「Ignorance of the many is (the) bliss of the few」(多數人的無知乃少數人的福氣)." Quote
wushucrab20 Posted April 12, 2015 at 08:56 PM Report Posted April 12, 2015 at 08:56 PM 粲然-can4ran2 clear and bright (smile) 1 Quote
daveonhols Posted April 12, 2015 at 10:25 PM Report Posted April 12, 2015 at 10:25 PM 叫花子鸡-beggars chicken. Delicious chicken baked in earth Quote
daveonhols Posted April 12, 2015 at 10:25 PM Report Posted April 12, 2015 at 10:25 PM 酒量差-lightweight,someone with a low tollerance for alcohol (maybe Taiwanese) Quote
Demonic_Duck Posted April 12, 2015 at 11:32 PM Report Posted April 12, 2015 at 11:32 PM Nah, 酒量 is used to describe tolerance for alcohol on the mainland too. Quote
Kobo-Daishi Posted April 13, 2015 at 01:50 AM Report Posted April 13, 2015 at 01:50 AM The word is 鷹嘴豆(鹰嘴豆). Lately I've been watching this Hong Kong Cantonese food program titled 食平DD, or Good Cheap Eats 2 in English, when I came across this word. 鷹嘴豆(鹰嘴豆) or "eagle's beak bean". Or in English, the chickpea or garbanzo bean http://en.wikipedia.org/wiki/Chickpea If you look at it, it does resemble an eagle's beak. Especially when they've sprouted slightly. Like those pictures of chicks in the nest all cheeping for their mother to feed them. https://www.google.com/search?&tbm=isch&q=鷹嘴豆 Anyway, I was curious about 嘴. Usually dictionaries give it a definition of 1. mouth, 2. something shaped or functioning like one, or 3. speak, talk. I was thinking, do they also call bird's beaks or bills mouths as well. And usually when I think of 嘴, I think of 猪嘴, pig's snout cooked 滷味 style. Yummy. https://www.google.com/search?&tbm=isch&q=猪嘴 https://www.google.com/search?&tbm=isch&q=猪嘴+滷味 Out of curiosity, I inputted 鷹嘴 into GoldenDIct and got 1.[Anatomy] olecranon I said wtf is "olecranon". It says "anatomy". Is that bird anatomy or human anatomy? Is that the scientific name for a bird's beak? Long story short. (I know. too late.) It's a part of the elbow. Human, I guess, unless it also applies to animal elbows as well... :Koboshrugshisshouldersinpuzzlementsmilie: A better definition from the Hanja (Korean) dictionary in GoldenDict. 嘴【취】부리; 주둥이; 사물의 뾰족한 끝口부 12획 (총15획)[1] the mouth; lips; bill or beak (of a bird); snout (of a pig, etc.) [2] [n] nozzleシ·くちばし http://en.wikipedia.org/wiki/Olecranon Anyway, the Guoyu Cidian web site says that 嘴 originally meant a bird's mouth and was later applied to humans and animals as well. With an example from the Journey to the West. 1. 本指鳥口。後泛指人與動物的口。如:「張嘴」、「閉嘴」。西遊記˙第六回:「(三郎)又變了一隻朱繡頂的灰鶴,伸著一個長嘴,與一把尖頭鐵鉗子相似,徑來喫這水蛇。」 Sorry for the ramble. Not my best when I've just got up. Kobo. Quote
wushucrab20 Posted April 13, 2015 at 02:48 AM Report Posted April 13, 2015 at 02:48 AM The olecranon actually does apply to animals, at least mammals. It is the long bony part of the elbow that is noticeable on the back side of the forearm when the elbow is bent. There are muscles attached to it to provide powerful extension for locomotion, or in the case of humans just extending our forearms to grab things etc. I wonder how it became 鷹嘴 . Quote
wushucrab20 Posted April 13, 2015 at 03:22 AM Report Posted April 13, 2015 at 03:22 AM I was just watching a Chinese TV show with subtitles and this the word song2 (尸+从)was used and the character appeared in the subtitles. Afterwards I searched and I wasn't able to find any typed example of this character, but someone posted a picture of it appearing in a dictionary here http://blog.sciencenet.cn/blog-362400-805469.html%C2'> . The definition for the context the word was used in is 讥讽人软弱无能 1 Quote
Michaelyus Posted April 13, 2015 at 08:36 AM Report Posted April 13, 2015 at 08:36 AM The traditional version of that is in Unicode (and zdic.net): 㞞 Apparently originally referred to seminal fluid, and quite commonly used as an insult in various types of local Mandarin varieties. Quote
Lu Posted April 13, 2015 at 03:21 PM Report Posted April 13, 2015 at 03:21 PM 鹳 guàn stork (or stork-like bird -- it also means 'marabou', apparently) Not sure if these also bring babies. Quote
Lu Posted April 13, 2015 at 08:25 PM Report Posted April 13, 2015 at 08:25 PM Reading Liu Cixin... 等离子体 děnglízǐtǐ plasma 分子 fēnzǐ molecule but also, in a fraction, 分子 is 'numerator' and 分母 'denominator'. That's quite poetic, I think. Mother-and-child numbers. Then I looked up 孤立子 gūlìzǐ, which means 'soliton', and at that point I got in trouble because I don't know what a soliton is (well, I have some idea now since I checked wikipedia, but I think I probably shouldn't learn words I don't know the meaning of). 1 Quote
anonymoose Posted April 14, 2015 at 02:06 AM Report Posted April 14, 2015 at 02:06 AM I'm often in awe of how 渊博 the 知识 of some members here is. Quote
dwq Posted April 14, 2015 at 03:36 AM Report Posted April 14, 2015 at 03:36 AM Talking of 分子: 分子料理 Molecular gastronomy http://www.baike.com/wiki/%E5%88%86%E5%AD%90%E6%96%99%E7%90%86 1 Quote
dwq Posted April 16, 2015 at 04:30 AM Report Posted April 16, 2015 at 04:30 AM 恬不知恥 have no sense of shame 1 Quote
wushucrab20 Posted April 16, 2015 at 05:32 PM Report Posted April 16, 2015 at 05:32 PM "九龙治水" is a term I came across in an article today on state owned assets. According to baidu, nowadays it refers to multiple people or departments trying to manage or regulate the same thing and as a result the process is very inefficient and nothing managed well. In an ancient context the phrase indicated that the amount of rain predicted to come in the following year would be very little. The original meaning referred to having 9 dragons responsible for managing water, leaving no one left over to manage the clouds and the rain. 古语意思黄历中用“九龙治水”预测来年的天气雨水很少。原意指多条龙治水,结果没有龙去管行云布雨之事。同样还有五龙治水,二龙治水等等说法。现在意思多指:一件事多个人或多个部门管,结果一人一个意见,谁也管不好 Quote
wushucrab20 Posted April 17, 2015 at 09:27 PM Report Posted April 17, 2015 at 09:27 PM 换挡- huan4dang3 change gears Found in this sentence: “这种回落也很正常,因为中国经济进入新常态以后,增速换挡、增速回落一定程度上讲有利于调结构和转方式。” 1 Quote
tysond Posted April 17, 2015 at 10:57 PM Report Posted April 17, 2015 at 10:57 PM 嘟嘟嘴 - du1du1zui3 - duck face (the selfie pose not an actual ducks face). 2 Quote
wushucrab20 Posted April 21, 2015 at 05:33 AM Report Posted April 21, 2015 at 05:33 AM 捱-ai2 same as 挨 apparently。It appeared in a novel I am reading. Meaning- drag on, suffer through Context: 从几天捱到了几个星期 Just came across another one. 潺潺-chan2 -trickle (of water)ex-在潺潺的水声中 1 Quote
wushucrab20 Posted April 22, 2015 at 11:54 PM Report Posted April 22, 2015 at 11:54 PM 赝品- yan4pin3 a fake/counterfeit item Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.