wushucrab20 Posted April 23, 2015 at 01:49 AM Report Posted April 23, 2015 at 01:49 AM I thought this was really interesting. This isn't practical at all, just for fun, but I was surprised when I read this paragraph in 西游记 at how many 马 characters could be squeezed into a few short lines and even more so by how many I didn't know existed Has anyone else seen more than a few of these ? Quote
skylee Posted April 25, 2015 at 03:32 AM Report Posted April 25, 2015 at 03:32 AM 大時代 - a period when the HK stock prices rise like crazy (HK allows free flow of capital so people can inject their funds in the market freely) which is usually (and inevitably) followed by a plunge of the prices 丁蟹效應 - Ting Hai Effect / Adam Cheng Effect - this is not easy to explain as you will have to watch the TV drama 大時代 to fully understand it, but here are two articles about it - http://www.cnbc.com/id/102597282 http://media.people.com.cn/n/2015/0416/c40606-26852571.html Quote
wushucrab20 Posted April 25, 2015 at 03:47 AM Report Posted April 25, 2015 at 03:47 AM 彩绘玻璃-cai3hui4 bo1li - Stained glass. This is one I had never thought to look up before and didn't bump into until today. Quote
Demonic_Duck Posted April 25, 2015 at 06:51 AM Report Posted April 25, 2015 at 06:51 AM I thought this was really interesting. This isn't practical at all, just for fun, but I was surprised when I read this paragraph in 西游记 at how many 马 characters could be squeezed into a few short lines and even more so by how many I didn't know existed Has anyone else seen more than a few of these ? The only one I knew previously was 骥. I once met a pair of twins whose given names were 骥 and 骜 (you can guess which animal year they were born in). Quote
Michaelyus Posted April 28, 2015 at 11:36 AM Report Posted April 28, 2015 at 11:36 AM 婆娑 pósuō Learnt this yesterday. Particularly collocated with tree branches: refers to their whirling dance-like motion (a metaphor which I've not come across all that often in the [limited] English literature I've read). Comes from the 《诗经》 apparently. Not to be confused with the Buddhist Sanskrit-derived term 娑婆, from sahāloka, traditionally glossed as "The World to be Endured" (堪忍世界). Quote
skylee Posted April 28, 2015 at 11:43 AM Report Posted April 28, 2015 at 11:43 AM 婆娑 is also used here -> http://www.chinese-forums.com/index.php?/statuses/user/32-skylee/?status_id=2785 Quote
Michaelyus Posted April 28, 2015 at 11:57 AM Report Posted April 28, 2015 at 11:57 AM 哇,好巧!It must be the season for it... Quote
Lu Posted April 29, 2015 at 08:52 AM Report Posted April 29, 2015 at 08:52 AM 宝相花 bǎoxiānghuā (or is it bǎoxiànghuā?) baoxiang flower, a traditional decorative pattern, depicting a flower that is kind of a combination of a peony and a lotus flower. Buddhist symbol, of happiness I think. You learn something new every day. Especially when deciphering the description of a 6th century vase. I expect to now see this flower pop up everywhere, where it was all the time except I never really noticed. Quote
skylee Posted May 2, 2015 at 02:04 AM Report Posted May 2, 2015 at 02:04 AM 榮民 - retired soldiers, veterans Quote
anonymoose Posted May 11, 2015 at 07:44 AM Report Posted May 11, 2015 at 07:44 AM 铱 yī iridium 钇 yǐ yttrium 镱 yì ytterbium Correct tones are critical in chemistry. Having said that, I had a chemistry teacher who pronounced 氨、胺、铵 all as ān, and didn't even know there was a difference until I showed him a dictionary. 氨 ān ammonia 铵 ăn ammonium 胺 àn amine 1 Quote
skylee Posted May 14, 2015 at 12:29 AM Report Posted May 14, 2015 at 12:29 AM 膕窩 - the hollow at the back of the knee I think few people know this word. I didn't. All I could come up with was 膝頭後面. Quote
skylee Posted May 29, 2015 at 12:53 AM Report Posted May 29, 2015 at 12:53 AM 逆鱗 - the scales below the throat of a dragon I came across 撫天子之逆鱗 watching 武媚娘傳奇. Before that, I had seen a Korean film with the title “逆鱗”. See the photo for meaning and implication. The 嬰 in the photo is a verb meaning to irritate/ offend. Quote
Lu Posted June 9, 2015 at 10:24 AM Report Posted June 9, 2015 at 10:24 AM 不能自已 bù néng zì yǐ can't contain oneself, can't help oneself. This is really tricky. I can't tell 己 and 已 apart, don't even know which is which, I always go by context. And this is where that approach royally trips me up. Quote
skylee Posted June 9, 2015 at 11:36 AM Report Posted June 9, 2015 at 11:36 AM My mom taught me - 開口己、閉口巳、半合已. 1 Quote
anonymoose Posted June 9, 2015 at 01:19 PM Report Posted June 9, 2015 at 01:19 PM How does that help you distinguish them? Quote
dwq Posted June 9, 2015 at 01:31 PM Report Posted June 9, 2015 at 01:31 PM You memorize it using the different pronunciations, associate the sound with the meaning, and recite it when reading / writing. Quote
roddy Posted June 9, 2015 at 01:35 PM Author Report Posted June 9, 2015 at 01:35 PM One for the 'makes perfect sense' category: 沘, Bǐ, the name of a river in Yunnan. 1 Quote
Demonic_Duck Posted June 9, 2015 at 02:11 PM Report Posted June 9, 2015 at 02:11 PM This is really tricky. I can't tell 己 and 已 apart, don't even know which is which, I always go by context. And this is where that approach royally trips me up. This always trips me up too. My (very weak) mnemonic is "‘已’ looks more closed than ‘己’ and [jǐ] is more of a closed sound than [yǐ], but it's the opposite way around to how I'd expect, therefore ‘已’ = [yǐ] and ‘己’ = [jǐ]". Takes me a little while to think through that if suddenly faced with one of the two characters out of a familiar context, though. I think skylee's mnemonic is better... it's just one of those things you have to memorise 'til it becomes second nature. Quote
roddy Posted June 9, 2015 at 03:15 PM Author Report Posted June 9, 2015 at 03:15 PM 已 is 已经 starting to close. 1 Quote
Lu Posted June 18, 2015 at 04:05 PM Report Posted June 18, 2015 at 04:05 PM 石棉 shímián asbestos Character in the story I'm translating describes the house (well, shack) he's considering renting. I was rather surprised to see him so casually mentioning corrugated asbestos sheets, since my immediate association with asbestos is not 'building' but 'danger! cancer!!'. I wonder if I should leave that word 'asbestos' out of the translation, since clearly the character doesn't consider it a big deal in any way while the Dutch reader certainly would. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.