Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

翻译擂台 fānyì lèitái translation slam (Two (or more) translators separately translate the same bit of text and then discuss their choices in front of an audience.)

 

I knew I needed this term and had anticipated painful and prolonged googling and an awkward final choice of word, but it turns out the term already exists and so I was done in ten seconds. Context: I'm organising one.

  • Like 1
  • 1 month later...
  • 2 months later...
Posted

急就章 jíjiùzhāng hastily-written piece (or hastily-done job)

Someone on Douban, about a book. I predict that this will be one of those terms I never saw or missed before but now will encounter in the wild again.

  • Like 1
  • 3 weeks later...
Posted

拿捏 to have control over sth.

 

e.g. When I agreed to give a lecture to a bunch of high school students and I asked what to include, the irresponsible education coordinator simply said “無所謂,你拿捏”

 

Alternatively: to have a (good/bad) grasp on something, 把握/掌握

  • Like 1
Posted
On 2018/1/20 at 7:07 AM, imron said:

法櫃 - ark of the covenant

 

Although 約櫃 in the Biblical contexts I've come across. That applies to all the Bible translations I know.

Posted

空气吉他 kōngqì jítā air guitar.

Isn't this great? I mean, I already love the concept of air guitar, but I also really like this word for it.

  • 2 weeks later...
Posted

车厘子
'cherry'

 

After wanting to buy some cherries in a grocery store I did the classic point at tasty fruit and ask what it is, and was told 车厘子. Later my wife said she didn't know why, probably a foreign word, and apparently it does indeed come from the English 'cherries'. Wife then helpfully said it's only the big cherries in winter that they call 车厘子, the small ones that appear in the shops around summer time are called 樱桃. Thought it was worth sharing, as I have only ever used the latter, seemed like a distinction worth noting for people who like practicing their chinese in the local grocery stores

 

  • Like 1
Posted
12 minutes ago, Tomsima said:

车厘子
'cherry'

It comes from HK Cantonese, which has a penchant for loanwords. It's been picked up by mainland grocers because they want a fancier name to distinguish the bigger, imported, and pricier fruit from the ordinary local variety. For the same reason:

美國布朗(布林) = plum = 李子

士多啤梨 = strawberry = 草莓

  • Helpful 3
Posted

A series:

现实主义 realism

超现实主义 surrealism

魔幻现实主义 magical realism

荒诞主义 absurdism

All very well. But then the producer of the film (which was all of those four things) started talking about 非现实主义. I interpreted for director & producer several times over the course of last week's film festival, thought about this long and hard, and have not come up with a good translation (I went with 'unrealism', with a tone of voice implying that I knew this is not a word). I don't think the term exists in English.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...