zozzen Posted September 18, 2007 at 03:41 PM Report Posted September 18, 2007 at 03:41 PM Do you know how to say.... 馬步, 紥馬, 沖拳, 踼腿, 挺腰, 用頭倒立, 用雙手倒立, 雙手按地翻筋斗, 空中筋斗, 指上壓, 拳上壓...? Thanks! Quote
Catdiseased Posted September 18, 2007 at 04:48 PM Report Posted September 18, 2007 at 04:48 PM 馬步 ma3 bu4 紥馬 z(h)a1 ma3 沖拳 chong1 quan2 踼腿 ti1 tui3 挺腰 ting3 yao1 用頭倒立 yong4tou2dao4li4 用雙手倒立 yong4shuang1shou3dao4li4 雙手按地翻筋斗 shuang1shou3an4di4fan1jin1dou3 空中筋斗 kong1shou3jin1dou3 指上壓 zhi3shang4 ? 拳上壓 quan2 shang4 ? Quote
zozzen Posted September 18, 2007 at 05:02 PM Author Report Posted September 18, 2007 at 05:02 PM Catdiseased, big thanks for your help! But ...ah....really sorry that i made a mistake in previous post. I actually need the translation of these terms in English instead of pinyin. Quote
xiaojiang216 Posted September 18, 2007 at 07:14 PM Report Posted September 18, 2007 at 07:14 PM 指上壓 zhi3shang4 ?拳上壓 quan2 shang4 ? 壓 is ya1 As for the English translations, those may be tough. 馬步 - horse step? 紥馬 - tie [the] horse 沖拳 - colliding/dashing/rushing (as in rush of water) fist? 踼腿 - kick 挺腰 - tightening of the waist/core 用頭倒立 - a handstand with your head? (wow) 用雙手倒立 - a handstand with your hands (still pretty cool) 雙手按地翻筋斗 - [using the hands to do a] somersault? 空中筋斗 - airbourne somersault (presumable without hands) 指上壓 - finger press/push / pressure from fingers 拳上壓 - fist press/push / pressure from fist These sound cool Quote
zozzen Posted September 19, 2007 at 04:39 AM Author Report Posted September 19, 2007 at 04:39 AM Thanks so much. Gonna try this in my kungfu class and see if other foreign classmates can understand this. Quote
CheukMo Posted September 20, 2007 at 12:57 AM Report Posted September 20, 2007 at 12:57 AM My Mandarin isn't that good... neither is my Cantonese.... : I do know some of the martial art terms. 馬步 - horse step?- translated to english kung fu terms- ma bo, horse stance. Ma (horse) almost always means "stance". In Shaolin a horse stance is back straight, feet parallel, farther than shoulder width apart and your legs bent in a 90 degree angle. 沖拳 - colliding/dashing/rushing (as in rush of water) fist? - splashing hands 指上壓 - finger press/push / pressure from fingers - Darting fingers, finger attack, index finger sticking out farther than other fingers. 拳上壓 - fist press/push / pressure from fist push hands, fist strike. xiaojiang216- I'm in no way attemping to correct your Chinese, only (trying to) translate from everyday Chinese to martial arts terms. Quote
volga_volga Posted September 22, 2007 at 02:57 AM Report Posted September 22, 2007 at 02:57 AM there is a rather comprehensive wushu dictionary (Chinese-English) on the wushucentre.ca site: http://www.thewushucentre.ca/dictionaryMay06.pdf Quote
zozzen Posted October 5, 2007 at 08:55 AM Author Report Posted October 5, 2007 at 08:55 AM there is a rather comprehensive wushu dictionary (Chinese-English) on the wushucentre.ca site:http://www.thewushucentre.ca/dictionaryMay06.pdf Thanks volga! That's really a great list. Some vocab in the list seem to be different from what i learnt in shaolin. Perhaps different streams of kungfu use different vocab? Quote
volga_volga Posted October 5, 2007 at 09:39 AM Report Posted October 5, 2007 at 09:39 AM you are welcome! I find this website a great source too. as for differences, it seems natural to me that, with so many kung fu styles (incl family styles) and dialects of the Chinese language, in different parts of China similar movements/stances can be called different things. if you read the translator's background (she is Canadian with extensive China experience) you'll see where her vocab is coming from. Quote
imron Posted October 6, 2007 at 03:52 AM Report Posted October 6, 2007 at 03:52 AM ma bo, horse stance. Ma (horse) almost always means "stance". You are correct that ma means horse, but I've never come across it to mean "stance". In 馬步, it is the "bu" that means stance, see also 弓步 gong bu, 虚步 xu bu, 丁步 dingbu etc. AFAIK 紥馬 would be a contraction of 紥馬步 (to stand in a horse stance), as 紥 is one of several verbs you can use when talking about standing in a horse stance. Quote
CheukMo Posted October 6, 2007 at 03:19 PM Report Posted October 6, 2007 at 03:19 PM Then it must be an American martial arts mis-translation or a Cantonese thing. Ma bu or ma bo are used as horse stance. Here are a couple of examples: "Yi Ji Kim Yeung Ma" - “Character Two Goat Gripping (Basic) Stance” "Saam Gok Ma" - “Triangular Advancing/Retreating Stance” and a link http://209.85.165.104/search?q=cache:tLkFKxQzmvkJ:www.fighting-talk.org.uk/uploads/Wing-Chun_terms(Dave%2520Peterson).doc+yi+ji+kim+yeung+ma+in+characters&hl=en&ct=clnk&cd=5&gl=us Quote
imron Posted October 6, 2007 at 03:39 PM Report Posted October 6, 2007 at 03:39 PM that link is invalid for me, even when going through a proxy. Does the page provide characters for these stance names, and if so are you able to post them here? Quote
zozzen Posted October 7, 2007 at 08:16 AM Author Report Posted October 7, 2007 at 08:16 AM imron, Google China possibly disables cache function. Here is the original text, in Word format: http://www.fighting-talk.org.uk/uploads/Wing-Chun_terms(Dave%20Peterson).doc Quote
imron Posted October 7, 2007 at 09:35 AM Report Posted October 7, 2007 at 09:35 AM Google China possibly disables cache function. Like I said, it wasn't working even with a proxy, but the file you provided opens fine, although unfortunately it doesn't contain characters. A quick search on a few Wing Chun sites however reveals that it is the same 馬, so I guess it's probably a style-by-style difference, or maybe a north/south difference. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.