文言訓開班 Posted September 23, 2007 at 03:06 AM Report Posted September 23, 2007 at 03:06 AM the sentence is" 开心睇你通我页写! 你點咧? 工还計劃? I somehow don't feel 重 is appropriate here, but I'm not a native speaker so I'm not sure. Any suggestions? EDIT: I went with 一直: 工一直计划? Appropriate? Make sense? Quote
Quest Posted September 23, 2007 at 05:10 AM Report Posted September 23, 2007 at 05:10 AM 开心睇你通我页写! 你點咧? 工还計劃? Usually 還 = 仲。But I dont understand your sentence at all. Quote
wai ming Posted September 23, 2007 at 05:54 AM Report Posted September 23, 2007 at 05:54 AM I'm going to guess that what the OP wanted to say was "Happy to see that you wrote on my (web)page! How are you? (Are) you still planning to work?" Quote
文言訓開班 Posted September 23, 2007 at 06:09 AM Author Report Posted September 23, 2007 at 06:09 AM No, I was going for "you still doing accounting?" I guess I got a bunch of things way off here. Wai Ming's interpretation is right. What would sound better? 写上我页? 写上我页咗? 通我页写野? 到我页写野? I hadn't heard from the person in a long while before they wrote on my page, and was indeed glad to see they did. I guess 計劃 is not accounting. dang. I was going for "(你的)工(作)still accounting?" Is it incomprehensable to shorten 你的工作 to just 工? Quote
Quest Posted September 23, 2007 at 04:29 PM Report Posted September 23, 2007 at 04:29 PM Happy to see that you wrote on my (web)page! How are you? (Are) you you still doing accounting?" I'd say: 見到你喺我個網頁度留言好開心。你最近點呀?係咪仲係做緊會計? Quote
文言訓開班 Posted September 24, 2007 at 03:01 AM Author Report Posted September 24, 2007 at 03:01 AM Hey, thanks a lot. That's really helpful. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.