Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hello,

Do you know what the meaning is of: 就看你了!

I feel it can be something like "your turn" or "there's only you left". Is that so?

Posted

never heard it before but im guessing it could mean 'look who's talking' as in maybe you accused them of something and they replied 'yeah, look at urself!' maybe some context is necessary?? anyway just my thoughts..

Posted

Consider "that depends on you". "Your turn" is also ok if it is something like a relay / competition and the guy is the last one of the team and you say it to him meaning that it is his turn and the results depend on him.

Posted

It's up to you, it depends on you both kind of carry the connotation. Unfortunately this isn't one of those phrases that has an exact equivalent in English but it is used frequent enough. Play around with it and you'll get the hang of it.

Posted

I agree with skylee's interpretation.

"就看你了!" is often used in the context where something is being done and '你' is the next/last person to complete the task/challenge. Etc: "It's now up to you."

Is that phrase taken from a text? Things would be clearer for us to if you included the preceding and succeeding sentences for us to read.

Posted

That doesn't really work because there are other situations that you can use 看你了 in. Like if a couple of friends are discussing what to do and basically only one of them has a preference or the other two just don't care I could say to my friend 看你了 so... It more has it's up to you type of connotation..

Posted

Yeah, I agree that different translations are needed for clarity in various situations. But I would use ‘随(便)你了’ instead in your example.

Posted

I couldn't explain the situation well enough but it carries the connotation of we are unable to do it and so you have to and not just a oh where should we eat we all don't care type of feel. My friends and I use it often enough (not in every situation) so I know that it is not wrong in this situation.

I guess one way to true and explain it is when we are ordering dishes (sorry it has to be about food because I'm hungry) and someone asks what about this the response there is 随便你.

Hope that makes sense because the 看你了 situation is very hard to explain for some reason.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...