haton Posted October 2, 2007 at 09:59 AM Report Posted October 2, 2007 at 09:59 AM Hello, Do you know what the meaning is of: 就看你了! I feel it can be something like "your turn" or "there's only you left". Is that so? Quote
md1101 Posted October 2, 2007 at 10:40 AM Report Posted October 2, 2007 at 10:40 AM never heard it before but im guessing it could mean 'look who's talking' as in maybe you accused them of something and they replied 'yeah, look at urself!' maybe some context is necessary?? anyway just my thoughts.. Quote
skylee Posted October 2, 2007 at 10:42 AM Report Posted October 2, 2007 at 10:42 AM Consider "that depends on you". "Your turn" is also ok if it is something like a relay / competition and the guy is the last one of the team and you say it to him meaning that it is his turn and the results depend on him. Quote
muyongshi Posted October 2, 2007 at 10:52 AM Report Posted October 2, 2007 at 10:52 AM It's up to you, it depends on you both kind of carry the connotation. Unfortunately this isn't one of those phrases that has an exact equivalent in English but it is used frequent enough. Play around with it and you'll get the hang of it. Quote
md1101 Posted October 2, 2007 at 11:23 AM Report Posted October 2, 2007 at 11:23 AM ah yeah that makes more sense... thanks skylee Quote
Irake Posted October 2, 2007 at 11:53 AM Report Posted October 2, 2007 at 11:53 AM I agree with skylee's interpretation. "就看你了!" is often used in the context where something is being done and '你' is the next/last person to complete the task/challenge. Etc: "It's now up to you." Is that phrase taken from a text? Things would be clearer for us to if you included the preceding and succeeding sentences for us to read. Quote
chenpv Posted October 2, 2007 at 01:46 PM Report Posted October 2, 2007 at 01:46 PM My two cents: It's your show time. Maybe? Quote
muyongshi Posted October 2, 2007 at 01:53 PM Report Posted October 2, 2007 at 01:53 PM That doesn't really work because there are other situations that you can use 看你了 in. Like if a couple of friends are discussing what to do and basically only one of them has a preference or the other two just don't care I could say to my friend 看你了 so... It more has it's up to you type of connotation.. Quote
chenpv Posted October 3, 2007 at 06:51 AM Report Posted October 3, 2007 at 06:51 AM Yeah, I agree that different translations are needed for clarity in various situations. But I would use ‘随(便)你了’ instead in your example. Quote
muyongshi Posted October 3, 2007 at 09:16 AM Report Posted October 3, 2007 at 09:16 AM I couldn't explain the situation well enough but it carries the connotation of we are unable to do it and so you have to and not just a oh where should we eat we all don't care type of feel. My friends and I use it often enough (not in every situation) so I know that it is not wrong in this situation. I guess one way to true and explain it is when we are ordering dishes (sorry it has to be about food because I'm hungry) and someone asks what about this the response there is 随便你. Hope that makes sense because the 看你了 situation is very hard to explain for some reason. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.