mingming Posted October 2, 2007 at 02:57 PM Report Posted October 2, 2007 at 02:57 PM The poem is from Guang Daosheng You and I ~GUAN Daosheng (Sung Dynasty) "You and I are so crazy about each other, as hot as a potter's fire. Out of the same chunk of clay, shape a you, shape a me. Crush us both into clay again, mix it with water, reshape a you, reshape a me. So, I have you in my body, and you'll have me forever in yours, too." Can someone find it? Quote
OracleBone Posted October 2, 2007 at 06:28 PM Report Posted October 2, 2007 at 06:28 PM 管道升(1262~1319),字仲姬,德清县茅山村(今属干山乡)人,元代著名的女性书法家、画家、诗词创作家。 《我侬词》--管道升 你侬我侬,忒煞多情 情多处,热似火 把一块泥,捻一个你,塑一个我 将咱们两个一齐打破 用水调和 再捏一个你,再塑一个我 我泥中有你,你泥中有我 与你生同一个衾,死同一个椁. Quote
student Posted October 2, 2007 at 06:34 PM Report Posted October 2, 2007 at 06:34 PM Skylee posted this before: http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/1410-poems-about-love-and-marriage: Here is another lovely poem from Yuan Dynasty -Quote: 我儂詞 (管道昇) 你儂我儂,忒煞情多,情多處,熱如火。 把一塊泥,捻一個你,塑一個我。 將咱兩個,一齊打破,用水調和。 再捻一個你,再塑一個我。 我泥中有你,你泥中有我。 與你生同一個衾,死同一個槨。 And a nice English translation from this webpage - Quote: You and I Have so much love, That it Burns like a fire, In which we bake a lump of clay Molded into a figure of you And a figure of me Then we take both of them, And break them into pieces, And mix the pieces with water, And mold again a figure of you, And a figure of me. I am in your clay. You are in my clay. In life we share a single quilt. In death we will share one coffin. The translation, I believe, is by Qiu Xiaolong Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.