grilkip Posted October 5, 2007 at 03:33 PM Report Posted October 5, 2007 at 03:33 PM Hi. I don't speak Chinese, I work for a Dutch enameling company. I was browsing the co's website and noticed a Chinese flag linking to a Chinese version of the site. Considering the reigning stupidity in my company , I am curious as to how good the Chinese translation is. Good? Laughable? So any chinese readers who feel like looking at it, I'd like to hear your judgement. www.ferrotechniek.com/cn/ Here's a page in English and Chinese talking about heat exchanger plates: English version Chinese version Thanks Quote
Xiao Kui Posted October 5, 2007 at 10:22 PM Report Posted October 5, 2007 at 10:22 PM I don't know anything abt heat exchanger plates, so I can't judge the accuracy of the translation, but the Chinese itself seems okay to me. (I'm not a native speaker) Quote
trien27 Posted October 6, 2007 at 12:06 AM Report Posted October 6, 2007 at 12:06 AM I would say it's Chinese translation is 90 -100% accurate. In other words, Perfect. Or so I thought, until I right-clicked on the Chinese page and clicked on Properties, it said the text language is in Dutch, instead of Chinese! In English, it said "sister company", but in Chinese, it said "brother company"?! I guess your company can't tell their sister from their brother?! Quote
heartless Posted October 6, 2007 at 01:57 PM Report Posted October 6, 2007 at 01:57 PM The Chinese translation is very good. It is accurate, brief but to the point and very professional(as to commercial adverstisement text). There is only one small thing that is not so satisfactory. The Framework of the Kyoto treatment usually is rendered in Chinese as "京都议定书" rather than "京都条约" as the website translates, which I think must be very minor defect. Other than that, it is perfect. Quote
grilkip Posted October 6, 2007 at 05:58 PM Author Report Posted October 6, 2007 at 05:58 PM Thanks all! I was hoping for a smoking gun but I guess there isn't one. China is a big market for us so I guess it's only good. Thanks folks for bothering! Quote
heifeng Posted October 9, 2007 at 06:47 AM Report Posted October 9, 2007 at 06:47 AM i could only spend a minute or two looking at this, but in addition to the issue of the kyoto protocal framework above, there is a very obvious grammatical mistake here: http://www.ferrotechniek.com/cn/spec_exchangers.html 由Ferro Techniek镀搪瓷的换热器板片总面积超过370万平方米,相当于580个足球场面积总和还多! I'll let other board members figure out how to correct it b/c I am in a hurry today. have fun:mrgreen: Other than this once upon a time I worked primarily with heat exchangers and will look through the site more...my impression is the chinese is passable, but maybe if you look at an actual Chinese company's websites the wording seems slightly more formal (flowery, or full of b-s...you can pick one of these adjective...). But with most things everything is a work in progress, your company can slowly improve it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.