Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

back formation - from dialects (mostly Cantonese) to


Recommended Posts

Posted

Mandarin.

Several I've seen - "niu zai ku" - from the cantonese ngau zai fu - blue jeans. The nonsensical "desi" - from the Cantonese "Dic See" - taxi.

Posted

牛仔 - niuzai - cowboy (according to my hallowed little red dictionary)

裤 - ku - trousers.

So cowboy trousers = blue jeans - there's still logic in there.

Posted

Where have you seen "deshi" used anywhere outside of Hong Kong or the Cantonese-speaking region? In Taiwan, taxis are called Jichengche and Chuzuqiche in the mainland. The *ONLY* time I heard of anything remotely close to "deshi" being used was when I was in Beijing, a Korean student told me that "da di" is a slang for "to take a cab", I'm assuming the "di" is the same character as "de" in "deshi". But then again, I haven't really heard anyone else use that term in the month and half I spent in Beijing.

Posted

roddy - my mandarin teacher tells me that the "zai3" is a cantonese back formation into mandarin - and is only of recent vintage. She's not very happy about the addition of cantonese type phrases into mandarin.

kulong - a lot of people I know in Beijing do use the "da di" slang - which is from the "dap dik" in Cantonese - and it's certainly common to use the mandarin version of cantonese phrases in cities in Guangdong. I'd also heard it several times in Shanghai when I was living there - it's not common, but it's not out of the ordinary either. I never did here in taiwan.

Funny enough, most of my cantonese friends don't even call it a "dik-see" anymore - they say "tax" - like "let's take the tax" - as in the english word. But they're strange.

Posted
roddy - my mandarin teacher tells me that the "zai3" is a cantonese back formation into mandarin - and is only of recent vintage. She's not very happy about the addition of cantonese type phrases into mandarin.

That's true. But actually the word "zai" is also used in many other Southern dialects such as Taiwanese (Minnanhua).

Posted

I'm sure that all of the southern dialects are more closely related to each other than to putonghua - if by nothing less than proximity and distance from the capital.

Posted

So why does all this Cantonese find it's way into Mandarin, anyway?

My own personal unproven, unsubstantiated theory is that it's from pop-culture. Movies and such...

Posted
My own personal unproven, unsubstantiated theory is that it's from pop-culture. Movies and such...

I agree.

Posted
Where have you seen "deshi" used anywhere outside of Hong Kong or the Cantonese-speaking region?

It is on every single taxi-stand in Xiamen.

Posted

wouldn't it be "dishi" instead of "deshi". After all, it only makes sense since you can also "da di"...

Posted

it's 的士 - just so we're clear - on the Hong Kong taxis. So in pinyin - that's "deshi"

Posted

That 'de' can also be pronounced as 'di' - examples are as Choudoufu mentions in 打的 - take a cab, and also 的哥 - taxi driver (also 的姐)

It's also pronounced 'di' in '的确' - actually, really.

I've also heard it pronounce 'di' by kids when you'd normally expect 'de' and in some really really bad songs

ie.

这是谁的?

我的 (wodi)

Roddy

Posted
it's 的士 - just so we're clear - on the Hong Kong taxis. So in pinyin - that's "deshi"

I still think it could be dishi... 的 has three readings in pinyin (de di2 di4). And to repeat myself, the slang expression to catch a cab is "da di" not "da de". Are you positive it's "deshi"?

Posted

my own opinion only, 'de' is probably a putonghua creation. the older pronouciation should be 'di', and cantonese are using that. think its 'dit4 si1' in cantonese right?

Posted

holyman - I don't really know Cantonese coding for tones since I never learned it formally - but it's really a "dik see" sound The Dik sound is a lot like the mandarin tone (high and across) while the si is similar to mandarin 3rd (starts high and falls and goes up again- but it's not quite)

Posted

well, maybe my cantonese different or i could be wrong. i think different places they varied a bit. my place was influence more by english and people dont really use chinese writing, so they tend to go tone1 for 'see', closer to english. if u take the chinese term 'deshi', however, i think yours is probably correct.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...