skylee Posted August 21, 2003 at 11:02 PM Report Posted August 21, 2003 at 11:02 PM my mandarin teacher tells me that the "zai3" is a cantonese back formation into mandarin - and is only of recent vintage. She's not very happy about the addition of cantonese type phrases into mandarin. Don't think so. According to Xiandai Hanyu Cidian (現代漢代辭典) - 仔 (zai3) = 崽 (zai3) (meaning fledgling/young animal) And 兔崽子 (tu4 zai3 zi) or 崽子 (zai3 zi) are swearing words similar to "jerk". They are quite common even in older books. 仔 is also pronounced as zi3 as in 仔細 (zi3 xi4), and zi1 as in 仔肩 (zi1 jian1). Quote
Quest Posted August 23, 2003 at 07:22 PM Report Posted August 23, 2003 at 07:22 PM 我的by itself should be "wo de", but if it's followed by a noun, like "我的心 Quote
Quest Posted August 23, 2003 at 07:23 PM Report Posted August 23, 2003 at 07:23 PM saying "di" is like enunciating 的 in songs. Quote
pazu Posted September 30, 2003 at 08:00 PM Report Posted September 30, 2003 at 08:00 PM Mandarin.Several I've seen - "niu zai ku" - from the cantonese ngau zai fu - blue jeans. The nonsensical "desi" - from the Cantonese "Dic See" - taxi. And there're still much more "back formation" (or "forward formation"??) Like, Canada: (Cantonese) Ga Na Dai; (Mandarin) Jia Na Da Switzerland: (Canton) Sui See; (Mand) Rui Shi And I think "TAXI" should be "DI SHI" in Mandarin. Hongkongers created the word "Dik Sii", the Chinese characters were imported to the mainland, and the Mandarin speakers even extended the meaning of the word "DI" (not "de"), so you can hear "Mian Di" (mian means "mianbao", bread, so "miandi" actually means "van"), "Di Ge" (ge means brother, so Di Ge is a friendly way to call the taxi driver). Quote
smithsgj Posted October 1, 2003 at 03:18 AM Report Posted October 1, 2003 at 03:18 AM cigar > sit-ga > xue-jia Sydney > sit-ni > xue-li (mostly in Taiwan I think, something else in China) Quote
Guest Anonymous Posted October 1, 2003 at 05:22 PM Report Posted October 1, 2003 at 05:22 PM Many American city names also were first translated into Cantonese: Chicago -> Chee-ga-go -> Zhijiage Washington -> Wah-sing-ton -> Huashengdun My Cantonese spelling may not be absolutely accurate but it's close enough. Quote
cometrue Posted October 21, 2003 at 03:36 PM Report Posted October 21, 2003 at 03:36 PM it's 的士 - just so we're clear - on the Hong Kong taxis. So in pinyin - that's "deshi" I still think it could be dishi... 的 has three readings in pinyin (de di2 di4). And to repeat myself' date=' the slang expression to catch a cab is "da di" not "da de". Are you positive it's "deshi"?[/quote'] yes, u r right, its "di(2) shi(4)" Quote
cometrue Posted October 21, 2003 at 11:44 PM Report Posted October 21, 2003 at 11:44 PM let me tell u a regulation of the pronunciation, when its first character of a vocabulary, a word, or a phrase, always pronunce "di(2). " Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.