82riceballs Posted October 12, 2007 at 12:27 AM Report Posted October 12, 2007 at 12:27 AM i'm trying to translate the sentences below: 1. Occasionally a teacher will come across a child who displays ambidextrous abilities when taught to write. 老師偶爾會遇見一位當被教寫字時能發揮兩手皆靈巧的才能的孩子。 2. Individuals who live to be very old may eventually find themselves completely bereft of friends and family. 活到很老的人可能會漸漸發現自己被親戚朋友剝奪。 3. The thieves gained entry to the home by presenting themselves in the guise of police officers. 小偷們偽裝成警察以便進入房子。 4. The investigators uncovered an insidious scheme to rob people of their life savings. 調查員發現一個可偷取一個人的一生的存款的陰謀。 i don't think i translated very well... :help:wall:wall:wall Quote
skylee Posted October 12, 2007 at 12:40 AM Report Posted October 12, 2007 at 12:40 AM 第一條的"爾"應該是"偶爾"。 第二條的 "bereft of " 應不會是"被剝奪"吧。 同時看中英文版本的時候,我能明白你的翻譯,不過覺得它們很生硬。中文和英文的寫法很多時候是不可以一模一樣的。 Quote
82riceballs Posted October 13, 2007 at 03:05 PM Author Report Posted October 13, 2007 at 03:05 PM 我會加“偶“ 謝謝 Quote
achiese Posted October 15, 2007 at 08:25 PM Report Posted October 15, 2007 at 08:25 PM 我的版本,姑且看看。 1. 在老師教寫字時,偶爾能遇見展現出雙手靈巧能力的孩子。 2. 人要是活得太老就有可能親朋好友都先自己而去。 4. 調查員揭發了那項陰謀盜取他人積蓄的計劃。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.