Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

How to convey "You Rock"


Recommended Posts

Posted

So, here is a silly question, but I am wondering how you have conveyed "you ROCK" in Chinese? I have a bunch of nice little "standard bookish" things to say (tai hao le, feichang, bang, ..jile, etc), but I can't think of a term that might convey all that "you ROCK" (the student's upper case) in Chinese. Just wondering what kinds of things people might be saying for this.

Posted

Note that "牛" and "屌" might be considered profanity by some. They are also often used to used to refer to someone with guanxi rather than ability.

Posted

Except "你真棒!" , I suspect not all the expressions provided are understood by everyone (well I haven't heard of "你盖了帽儿" :oops: ). Am I right?

Posted

There are different expressions to convey “you rock” in different places of China, so I couldn’t agree more with skylee that not all the expressions provided are understood by everyone. But the following ones I think can be commonly understandable to our Chinese.

A. 你真棒!OR 你太棒了!

B. 你真厉害!OR 你太厉害了!

C. 你真牛!OR 你太牛了!

Here “真” and “太” are an adverb, “真” means really, truly, or indeed. While “太” means very.

Where in Beijing, people like to use “牛逼” or “强” in their daily oral communications instead of “棒”, “厉害”, and “牛”.

These expressions can be used in a very informal occasion where to praise some one who is giving his or her friends a surprise as achieving something unusual or significant. But, “牛逼” is a hot phrase used by Beijing guys. It is impolite or kinds of rude for a guy to say “牛逼” to a girl.

Posted
I suspect not all the expressions provided are understood by everyone (well I haven't heard of "你盖了帽儿"). Am I right?

Yeah, most of these are 方言 :mrgreen:

盖了帽儿了 is 北京话

吊 is from 台湾

Would 棒 and 牛 be understood by most Mandarin speakers? Do they have 方言 origin?

Posted

I've seen this exact saying translated in a movie or on tv as what gato wrote above....ni zhen bang!

Posted

I agree that "你真棒" or "你太厉害了" is appropriate. As for "牛", this is used a lot here, but I'm not sure about in the south. As for the full version, isn't it "牛屄"? Yes, this form is quite vulgar so use it with care.

Posted

Thanks for all the input. I was looking for something more with the flavor of "you rock" in the sense that it is somewhat youthful, very slangy, though not profane, and maybe a little fresher than 棒, and more slangy than 厲害. I had heard that 棒can be construed as profane by some (my experience is that it was always the older generation). I have never heard 牛 or 帽. Thanks!

Posted

"I was looking for something more with the flavor of "you rock" in the sense that it is somewhat youthful, very slangy, though not profane, and maybe a little fresher than 棒, and more slangy than 厲害. "

I think it can be "牛"。“你真牛!”“超牛!”

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...