wontonsoup Posted October 13, 2007 at 09:01 AM Report Posted October 13, 2007 at 09:01 AM i hear 'fan ren' being said a lot, but couldn't find it in my dictionary, what are the characters and what does it mean? Quote
imron Posted October 13, 2007 at 09:30 AM Report Posted October 13, 2007 at 09:30 AM 烦人 fánrén. It means annoying. Quote
Han-tiger Posted October 13, 2007 at 10:03 AM Report Posted October 13, 2007 at 10:03 AM A. fan (2nd tone) ren: 凡人, means a very ordinary person. B. fan (3rd tone) ren: 烦人, an adj., very frequently used in daily communication. If some one bothers or disturbs you by troublesome (often repeated acts), You will feel annoyed. In such situation, you can say to him or her, don’t bother me, 你真烦人(you are really a person that makes me annoyed)! C. fan (4th tone) ren: 犯人, means prisoner. Quote
imron Posted October 13, 2007 at 10:52 AM Report Posted October 13, 2007 at 10:52 AM B. fan (3rd tone) ren: 烦人, an adj.,I believe this should actually be second tone. Quote
Han-tiger Posted October 13, 2007 at 11:02 AM Report Posted October 13, 2007 at 11:02 AM you are right! I made a mistake. Quote
adrianlondon Posted October 13, 2007 at 11:32 AM Report Posted October 13, 2007 at 11:32 AM Is "烦人" one of those "rens" that refer to "one" rather than the person you're talking to? I think it translates simply as "annoying" but a more direct translation would be "something that could annoy someone". It's a bit like 骗人 meaning "lie" or "cheat" rather than "liar". Liar is 骗子. Am I right? Quote
wontonsoup Posted October 13, 2007 at 12:40 PM Author Report Posted October 13, 2007 at 12:40 PM hmm...interesting however i highly doubt thats what i'm looking for maybe i got the pinyin wrong, they say it really fast its just so common i keep hearing it in sentences like keep the door unlocked, your 'fan ren' going to return home soon anyway i also hear it in cantonese , something like 'fan ying' Quote
roddy Posted October 13, 2007 at 12:42 PM Report Posted October 13, 2007 at 12:42 PM 反正? Anyhow, anyway, I know it's a bit far from what you're hearing, but it would fit and the 正 is usually neutral tone so in fast speech . . . Quote
Han-tiger Posted October 13, 2007 at 01:42 PM Report Posted October 13, 2007 at 01:42 PM “人”, is a noun, which means person, human, or human being. While ”烦人” is an adjective, which means annoying. ”烦人” and ”烦人的” both mean annoying, but they are used in different sentence structures. A. Subject + be + ”烦人” eg. 你真烦人!(You are really annoying! /How annoying you are!) B. ”烦人的” + noun eg. 你真是一个”烦人的”人!(You are really an annoying man! /What an annoying man you are!) It is the similar case in “美丽” and “美丽的”. eg. You are very beautiful! 你很美丽! You are a beautiful girl. 你是一个美丽的女孩。 Quote
Lu Posted October 14, 2007 at 10:54 AM Report Posted October 14, 2007 at 10:54 AM I figured 煩人 meant 'you're really annoying (煩) people (人)', ie that 人 is object rather than subject here. Might be wrong though. Quote
fireball9261 Posted October 28, 2007 at 07:28 PM Report Posted October 28, 2007 at 07:28 PM 煩人 usually meant "It's really annoying me" if it was said by itself. 人 means me here. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.