Lu Posted October 14, 2007 at 07:24 AM Report Posted October 14, 2007 at 07:24 AM As a Dutch, I am not at all offended by the term. The Swedish friend shouldn't worry about it. I never even considered being offended. At some point in the past, the English were at war with the Dutch, so they disliked them; also the Dutch have a reputation for being stingy; and so the term was coined. It must be in the Chinese English textbooks, I get asked about it sometimes when Chinese hear I'm Dutch. And lastly, the Dutch do in fact often go Dutch. Often this means every person pays for exactly what they had, a more 大方 version is when the amount on the bill is just split between the number of people and everyone pays the same. One person picking up the bill is rare. Quote
Lugubert Posted October 14, 2007 at 07:53 AM Report Posted October 14, 2007 at 07:53 AM a.a. is not uncommon on pharmaceutical labels. This page gives you 4. ana (partes aequales) (Lat., - med., farm., receptuur, symb.; cf. ana, ANA 14.)/ symbole pharmaceutique indiquant un mélange en quantités égales (Fr.)/ in medical prescriptions, of each a like quantity, or equal parts (Eng.)/ mitad-mitad (Sp.)/ in parti uguali (It.)/ dezelfde; nl.dezelfde hoeveelheid als hierboven genoemd (Ned.) 5. take one of each (Eng., - fotogr.) Seems likely to be the AA origin. Quote
skylee Posted October 14, 2007 at 09:54 AM Report Posted October 14, 2007 at 09:54 AM Hi Skylee, we (English speakers) dont use AA制 but we do use the term to go dutch... (please forgive me if I misunderstood your post regarding "(or else English speakers would be using this term instead of asking its meaning)." What I meant to say was, "I think the term "AA制" is from Hong Kong. It ("AA制") means "to go Dutch" but AFAIK the term "AA制" has nothing to do with the Dutch or the English (or else English speakers would be using this term ("AA制") instead of asking its meaning). Quote
Shadowdh Posted October 14, 2007 at 10:25 AM Author Report Posted October 14, 2007 at 10:25 AM Ah thats what I thought after I started writing/typing... thanks for clarifying... Quote
Han-tiger Posted October 14, 2007 at 11:48 AM Report Posted October 14, 2007 at 11:48 AM "AA制", originally coming from overseas, is a very hot phrase in daily oral communications. In China, "AA制" means 平均分担帐单.( Each person in a group of people equally shares the bill of a dinner , a drink or something of this kind. ) There are also another hot phrase, “凑份子”, in English, means chip in. Quote
Mugi Posted October 15, 2007 at 04:23 AM Report Posted October 15, 2007 at 04:23 AM AA制 was coined in Hong Kong, probably a couple of decades ago. It was in common use among Cantonese speakers in the Pearl River Delta more than a decade ago, and has since entered Mandarin, obviously to quite some degree to appear in a text book. The term's etymology is based on the concept of "I pay amount A and you pay amount A" (i.e. the same amount). In natural English, we would probably descride it as "you pay amount x and I'll pay amount x" (i.e. x = x). Where in English we tend to use X, Y and Z to stand for hypothetical entities, I've noticed the likes of Chinese and Japanese tend to use A, B and C when they don't use 甲, 乙, 丙. Quote
skylee Posted October 15, 2007 at 05:08 AM Report Posted October 15, 2007 at 05:08 AM The term's etymology is based on the concept of "I pay amount A and you pay amount A" (i.e. the same amount). Is there a source of this information? I mean this term is in my daily vocab and I don't really know where it comes from and if what you say is true I would like to know the source. Thanks. Quote
Luobot Posted October 20, 2007 at 11:49 AM Report Posted October 20, 2007 at 11:49 AM To suggest: “Let’s split the bill” or “Let’s go Dutch” I came across this: 各付各的吧 ( Gè fù gè de ba ) Literally, “Each pay each” Quote
Lu Posted October 20, 2007 at 12:25 PM Report Posted October 20, 2007 at 12:25 PM Here in Taiwan it's usually called 分開付 fen1kai1 fu4. Quote
Shadowdh Posted October 20, 2007 at 04:28 PM Author Report Posted October 20, 2007 at 04:28 PM I was in a restaurant the other night and the lady asked us if we were going 分开 so I guess thats also used here... Quote
cdn_in_bj Posted October 21, 2007 at 10:26 AM Report Posted October 21, 2007 at 10:26 AM 各付各的吧 ( Gè fù gè de ba )Literally, “Each pay each” I've also heard this used here. Quote
Mugi Posted October 22, 2007 at 04:17 AM Report Posted October 22, 2007 at 04:17 AM Is there a source of this information? I mean this term is in my daily vocab and I don't really know where it comes from and if what you say is true I would like to know the source. Thanks. I'll take a look later this week in a couple of books I have at home, but my primary source was a linguistics professor at 中山大学. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.