Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Taiwanese: "man among men"


Recommended Posts

Posted

Hello. I was asking for Taiwanese Hokkien translations of "man among men", and was given:

查甫人的查甫

"yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", and "chit-e cha-bo-lang chin yong", and:

模範男人,男人中的典範

精品男人,男人中的精品

極品男人,男人中的極品

and

人中(之)人

and

男子汉中的男子汉; 特出人物.

"A man among men", is a person regarded as epitomizing manhood or mankind; (esp. as a term of praise) one who is the equal of or an example to all others; an active, well-rounded member of society.

I'd like to know are there shorter, more abbreviated ways to say,

查甫人的查甫

男子汉中的男子汉 and

男人中的典範,男人中的精品,男人中的極品

and

"yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", and "chit-e cha-bo-lang chin yong"?

I'd also like to know, are there any other terms I can use?

Please let me know. Thank you. :D:help

Posted

My Taiwanese/Hokkien is very, very limited, but I am rather sure that cha-bo-lang means 'male person', not 人. Or is that what you meant?

Posted

Hi Lu. You asked, "I am rather sure that cha-bo-lang means 'male person', not 人. Or is that what you meant?"

I'm not sure what you are asking. I was going by the terms I was given.

This is a note for everyone:

I forgot to add:

Please list as many Taiwanese Hokkien terms for "man among men" as possible. Thank you. :D:help

Posted

za bo lang diong e za bo lang is rather close already. I think that is the closest you can get.

Lu probably meant za bo lang refers to a male while in english 'man' can refer to any human being, male or female.

If you are generally refering to human beings, I think you can say lang diong ji lang (人中之人).

Posted

Hello LiYuanXi and Lu. Thank you for responding.

Someone told me:

男中(之)男 is Taiwanese Hokkien for "man among men". Is this correct?

Posted

Isn't LIN SIONG LIN 人上人 in Taiwanese? It means a person above other persons, or a person who has higher status than other persons. My Taiwanese is not that good either.

Posted

I'm pretty sure that 人 is lang5, not lin, so 人上人 wouldn't be lin siong lin.

Posted

Ok, I think you are probably right. I sometimes mix my dialects. So what could be Lin? And what could be siong?

Posted

人上人 - lin siong lin

人 can be lin or lang depending on the sentence. Lin is a classical pronunciation and lang is a common pronunciation. We refer them to 文话 and 白话. In the sentence above, 人上人, it should be lin siong lin not lang siong lang.

Another example to show my point:

床前明月光 - cong jian bieng guat gong

疑是地上霜 - gyi si dei siong song

举头望明月 - gee tio bong bieng guat

低头思故乡 - lay tio su gor hiong

PS: The han yu pin yin for 举 is not very accurate cuz I can't find a perfect spelling for it.

So you can see above that 月 is guat not the common guey, 光 is gong not the common gng and 头 is tio not the common tao. The pronunciations are changed because this is a poem so we should use the 'wen' version for pronouncing.

Hope you guys got my point~ :)

Posted

I forgot to mention that if you use the 'bai' version to read the poem in taiwanese, it wouldn't rhyme! :mrgreen:

Posted

Ah! No wonder I thought I had heard it this way. I thought I was crazy. LiYuanXi, thank you for your information. I wasn't in the proper Taiwanese environment for many years, so I have forgotten some of those details. However, I didn't know the 文话 and 白话 differences. I just heard those poems being read in Taiwanese - probably in 文话.

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 6 months later...
Posted
I'm pretty sure cha-bo means girl!!!!

You're quite right, cha-bóu (commonly written in characters as 查某) means "girl". However, achiese wrote 查甫 (also commonly written as 查埔 among other possibilities; 本字 is probably 丈夫) which is pronounced "cha-pou" (or "ta-pou") and means "boy" - different initial and tone for the second syllable.

Posted

In POJ, cha-boo2 is woman, cha-poo1 man.

Edit: corrected my mistake, to modified POJ as I can't type the o-dot (and even if I could you couldn't see it).

Posted

Lu, with all due respect, I think you're mistaken (although your orthography is correct for Taipei pronunciation). (Modified) POJ is what I used (the "u" is the standard substitute for a dot after the "o" which doesn't show up unless you have a Taiwanese specific font installed).

Tones aside, 某 bou [bɔ] ≠無 bo [bə]; 甫/埔 pou [pɔ] ≠玻 po [pə]

Posted

You're right, I realized later that I forgot the dot. Never saw that ou for o-dot, I see oo more often, which is why I thought you got it wrong.

Posted

I think the double "o" is another system (which is very similar POJ) - TLPA? Although it could just be someone's personal preference ...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...