Mavericker Posted October 25, 2007 at 02:59 AM Report Posted October 25, 2007 at 02:59 AM Hello. I was asking for Taiwanese Hokkien translations of "man among men", and was given: 查甫人的查甫 "yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", and "chit-e cha-bo-lang chin yong", and: 模範男人,男人中的典範 精品男人,男人中的精品 極品男人,男人中的極品 and 人中(之)人 and 男子汉中的男子汉; 特出人物. "A man among men", is a person regarded as epitomizing manhood or mankind; (esp. as a term of praise) one who is the equal of or an example to all others; an active, well-rounded member of society. I'd like to know are there shorter, more abbreviated ways to say, 查甫人的查甫 男子汉中的男子汉 and 男人中的典範,男人中的精品,男人中的極品 and "yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", and "chit-e cha-bo-lang chin yong"? I'd also like to know, are there any other terms I can use? Please let me know. Thank you. Quote
Lu Posted October 25, 2007 at 12:07 PM Report Posted October 25, 2007 at 12:07 PM My Taiwanese/Hokkien is very, very limited, but I am rather sure that cha-bo-lang means 'male person', not 人. Or is that what you meant? Quote
Mavericker Posted October 25, 2007 at 05:11 PM Author Report Posted October 25, 2007 at 05:11 PM Hi Lu. You asked, "I am rather sure that cha-bo-lang means 'male person', not 人. Or is that what you meant?" I'm not sure what you are asking. I was going by the terms I was given. This is a note for everyone: I forgot to add: Please list as many Taiwanese Hokkien terms for "man among men" as possible. Thank you. Quote
LiYuanXi Posted October 26, 2007 at 03:00 AM Report Posted October 26, 2007 at 03:00 AM za bo lang diong e za bo lang is rather close already. I think that is the closest you can get. Lu probably meant za bo lang refers to a male while in english 'man' can refer to any human being, male or female. If you are generally refering to human beings, I think you can say lang diong ji lang (人中之人). Quote
Mavericker Posted October 26, 2007 at 10:17 PM Author Report Posted October 26, 2007 at 10:17 PM Hello LiYuanXi and Lu. Thank you for responding. Someone told me: 男中(之)男 is Taiwanese Hokkien for "man among men". Is this correct? Quote
Mavericker Posted October 26, 2007 at 10:31 PM Author Report Posted October 26, 2007 at 10:31 PM Hello. I'd also like to know: is LIN SIONG LIN a Taiwanese Hokkien term? Quote
fireball9261 Posted October 29, 2007 at 05:42 AM Report Posted October 29, 2007 at 05:42 AM Isn't LIN SIONG LIN 人上人 in Taiwanese? It means a person above other persons, or a person who has higher status than other persons. My Taiwanese is not that good either. Quote
Lu Posted October 29, 2007 at 05:45 AM Report Posted October 29, 2007 at 05:45 AM I'm pretty sure that 人 is lang5, not lin, so 人上人 wouldn't be lin siong lin. Quote
fireball9261 Posted October 29, 2007 at 05:50 AM Report Posted October 29, 2007 at 05:50 AM Ok, I think you are probably right. I sometimes mix my dialects. So what could be Lin? And what could be siong? Quote
LiYuanXi Posted October 29, 2007 at 08:06 AM Report Posted October 29, 2007 at 08:06 AM 人上人 - lin siong lin 人 can be lin or lang depending on the sentence. Lin is a classical pronunciation and lang is a common pronunciation. We refer them to 文话 and 白话. In the sentence above, 人上人, it should be lin siong lin not lang siong lang. Another example to show my point: 床前明月光 - cong jian bieng guat gong 疑是地上霜 - gyi si dei siong song 举头望明月 - gee tio bong bieng guat 低头思故乡 - lay tio su gor hiong PS: The han yu pin yin for 举 is not very accurate cuz I can't find a perfect spelling for it. So you can see above that 月 is guat not the common guey, 光 is gong not the common gng and 头 is tio not the common tao. The pronunciations are changed because this is a poem so we should use the 'wen' version for pronouncing. Hope you guys got my point~ Quote
LiYuanXi Posted October 29, 2007 at 08:07 AM Report Posted October 29, 2007 at 08:07 AM I forgot to mention that if you use the 'bai' version to read the poem in taiwanese, it wouldn't rhyme! Quote
fireball9261 Posted October 29, 2007 at 08:19 AM Report Posted October 29, 2007 at 08:19 AM Ah! No wonder I thought I had heard it this way. I thought I was crazy. LiYuanXi, thank you for your information. I wasn't in the proper Taiwanese environment for many years, so I have forgotten some of those details. However, I didn't know the 文话 and 白话 differences. I just heard those poems being read in Taiwanese - probably in 文话. Quote
zozzen Posted November 10, 2007 at 01:18 AM Report Posted November 10, 2007 at 01:18 AM 人中之龍 ? dragon among men. Quote
achiese Posted November 20, 2007 at 05:00 PM Report Posted November 20, 2007 at 05:00 PM We used to say "正港的查甫人”or "正港的男子漢”. Quote
calibre2001 Posted June 16, 2008 at 09:38 PM Report Posted June 16, 2008 at 09:38 PM I'm pretty sure cha-bo means girl!!!! Quote
Mugi Posted June 17, 2008 at 02:34 AM Report Posted June 17, 2008 at 02:34 AM I'm pretty sure cha-bo means girl!!!! You're quite right, cha-bóu (commonly written in characters as 查某) means "girl". However, achiese wrote 查甫 (also commonly written as 查埔 among other possibilities; 本字 is probably 丈夫) which is pronounced "cha-pou" (or "ta-pou") and means "boy" - different initial and tone for the second syllable. Quote
Lu Posted June 17, 2008 at 06:00 AM Report Posted June 17, 2008 at 06:00 AM In POJ, cha-boo2 is woman, cha-poo1 man. Edit: corrected my mistake, to modified POJ as I can't type the o-dot (and even if I could you couldn't see it). Quote
Mugi Posted June 18, 2008 at 08:17 AM Report Posted June 18, 2008 at 08:17 AM Lu, with all due respect, I think you're mistaken (although your orthography is correct for Taipei pronunciation). (Modified) POJ is what I used (the "u" is the standard substitute for a dot after the "o" which doesn't show up unless you have a Taiwanese specific font installed). Tones aside, 某 bou [bɔ] ≠無 bo [bə]; 甫/埔 pou [pɔ] ≠玻 po [pə] Quote
Lu Posted June 18, 2008 at 09:08 AM Report Posted June 18, 2008 at 09:08 AM You're right, I realized later that I forgot the dot. Never saw that ou for o-dot, I see oo more often, which is why I thought you got it wrong. Quote
Mugi Posted June 19, 2008 at 04:25 AM Report Posted June 19, 2008 at 04:25 AM I think the double "o" is another system (which is very similar POJ) - TLPA? Although it could just be someone's personal preference ... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.