studentyoung Posted October 25, 2007 at 03:28 AM Report Posted October 25, 2007 at 03:28 AM Last night, under the bright moon, some music from somewhere suddenly but lightly crept in the air, while I was enjoying the quiet atmosphere at mid-night. It was an old Cantonese song called “一生何求 What is life for”. http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=%B3%C2%B0%D9%C7%BF+%D2%BB%C9%FA%BA%CE%C7%F3&lm=0 一生何求 What’s life for? 陈百强 Singer: Danny Chan 词:潘伟源 Lyrics by Mr. Pan Weiyuan (translated by studentyoung) 冷暖哪可休 How can the rotation of cold and warm stop? 回头多少个秋 How many years have gone? 寻遍了却偏失去 Searching for so long but still lost 未盼却在手 Holding in hands are those I don’t want. 我得到没有 What really have I got? 没法解释得失错漏 No way to explain gain or lost. 刚刚听到望到便更改 React just on hearsay evidence. 不知哪里追究 Have no idea what should explore. 一生何求 What is life for? 常判决放弃与拥有 Always weighing to take or drop 耗尽我这一生 Spending all my life, 触不到已跑开 but the answer still passed me by. 一生何求 What is life for? 迷惘里永远看不透 In perplexity, nothing can be aware of. 没料到我所失的 It’s unexpected that what I’ve lost 竟已是我的所有 is all I got. (music) 一生何求 What is life for? 曾妥协也试过苦斗 Struggled and withdrawn. 梦内每点缤纷 All those vivid colors in dreams 一消散哪可收 are uncatchable when they’re gone. 一生何求 What is life for? 谁计较赞美与诅咒 Who cares about boos and applauses? 没料到我所失的 It’s unexpected that what I’ve lost 竟已是我的所有 is all I got. Thanks! Quote
skylee Posted October 25, 2007 at 04:57 AM Report Posted October 25, 2007 at 04:57 AM It is the anniversary of his death. He died on 25.10.1993. Although IMHO the translation can be improved, the song and lyrics are great. Quote
studentyoung Posted October 25, 2007 at 06:00 AM Author Report Posted October 25, 2007 at 06:00 AM It is the anniversary of his death. He died on 25.10.1993. Oh~ ~! Sigh~ ~! Although IMHO the translation can be improved, 愿你不吝指教,开我顽愚! Thanks! Quote
jonaspony Posted October 27, 2007 at 04:52 AM Report Posted October 27, 2007 at 04:52 AM 愿你不吝指教,开我顽愚! Bless you Studentyoung! I didn't understand what you had written here so translated through dict.cn. 顽愚: these characters translated as 'invincible ignorance'. However, there were no examples of usage. Is that really your meaning? Can you tell me how it is used? In simpler language if possible. Thanks! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.