natalie Posted October 25, 2007 at 10:07 AM Report Share Posted October 25, 2007 at 10:07 AM 你們好, I'd appreciate it if you can help me understand this han feizi text. I read it in the 白話 verstion but I can't see the meaning in the classic form... 鄭人有且買履者,先自度而置之其坐,至之市而忘操之,已得履,乃曰:「吾忘持度。」反歸取之。及反,市罷,遂不得履。 人曰:「何不試之以足?」曰:「寧信度,無自信也。」 謝謝你們! Natalie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 25, 2007 at 01:11 PM Report Share Posted October 25, 2007 at 01:11 PM Perhaps this will help - 鄭人有且(1)置履(A)者,先自度(2)其足而置之其坐(3)。至之市而忘操(4)之。已得履(5),乃曰:「吾忘持度。」(6)(B)反歸取之。及反,市罷,遂不得履。人曰:「何不試之以足?」曰:「寧信度,無自信也。」 注釋: (1) 且:將要 (2) 先自「度」其足:量。音ㄉㄨㄛˋ(duo4)。 (3) 坐:同「座」,指座位。 (4) 操:拿。 (5) 已得履:已經找到鞋子。 (6) 吾忘持「度」:鞋樣。音ㄉㄨˋ(du4)。 (A) 置:買(如置業=購買物業);履:鞋子。 (B) 吾忘持度:我忘記帶鞋樣了。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
natalie Posted October 25, 2007 at 01:34 PM Author Report Share Posted October 25, 2007 at 01:34 PM Dear Skylee, thank you so much, you're a genuine angel Natalie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rrina Posted October 26, 2007 at 01:55 AM Report Share Posted October 26, 2007 at 01:55 AM I'm curious - what's this doc about? I don't know the language yet but would love to eventually learn classical Chinese... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LiYuanXi Posted October 26, 2007 at 03:07 AM Report Share Posted October 26, 2007 at 03:07 AM That is quite a hard piece. It's hard to learn classical chinese. I tried to learn it myself but after some time I forget everything! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
natalie Posted October 26, 2007 at 08:12 AM Author Report Share Posted October 26, 2007 at 08:12 AM Hello again, I'm taking classical Chinese as a part of my degree in East Asian studies in the university. I think that maybe at first it's a bit tricky to understand, but it seems to me that at one moment everything will just click... I'm still waiting for the click, but it will come! so I say don't give up, it's such a mysterious language... and so beautiful... we would be lucky to understand it... have a wonderful weekend Natalie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gentle-fly Posted October 26, 2007 at 10:33 AM Report Share Posted October 26, 2007 at 10:33 AM how interesting! do you guys think that chinese is difficult?i have heard of this story when i was at middle school. it is told :once upon a time,there was a man from a kingdom called zheng,he wanted to buy a pair of shoes for himself,so he measured his feet,wrote the size on a paper,and finally put the paper on his seat.when he arrived at the shop,he remembered that he had not brought the paper.he looked at the new shoes,said he left the measure at home.so he went back home to fetch the paper.but when he came back,the shop had been closed.as a result,he did not get his new shoes that day. later,someone asked him why not try the shoes by his own feet.he just answered that he would rather believe the measure ,instead of himself. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
natalie Posted October 26, 2007 at 01:39 PM Author Report Share Posted October 26, 2007 at 01:39 PM hi! thank you! luckily i managed to figure the story out yesterday. the fact that it's a challenge actually brings more energy to my studying. Is it difficult? well... lots of signs! it's hard to remember... I guess that if I lived there and saw/heard the signs and words everywhere then the language would melt in me much better and much sooner. plus, I used to study the traditional signs (繁体字) and now i realize i need to move to the 简体字 if i want to read anything that was written in recent times... it's hard to leave the traditional signs though... I love them much more... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 26, 2007 at 02:22 PM Report Share Posted October 26, 2007 at 02:22 PM now i realize i need to move to the 简体字 if i want to read anything that was written in recent times... I doubt it very much. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
natalie Posted October 26, 2007 at 02:39 PM Author Report Share Posted October 26, 2007 at 02:39 PM really? why? feel free to encourage me to stay ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 26, 2007 at 02:55 PM Report Share Posted October 26, 2007 at 02:55 PM I read a lot of things in traditional characters everyday (novels, magazines, newspapers, websites, film/tv subtitles, papers in the office etc). I don't see the need of "moving" to simplified characters. That said, I have no problems with simplified characters. I don't mean to encourage anyone to "stay". I just doubt one needs to move to simplified script in order to read things that were written in recent times. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted October 26, 2007 at 03:24 PM Report Share Posted October 26, 2007 at 03:24 PM You just to learn one form well first (whether traditional or simplified). Learning the other form after that should be easy. For now, since you are used to reading traditional, you might want to concentrate on Hong Kong and Taiwan websites and published materials. Or you can use a simplified-to-traditional converter to read mainland materials. See http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/8195-best-of-chinese-study-tools-studying-chinese-online-and-off#Converters Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
David Huo Posted October 30, 2007 at 08:23 AM Report Share Posted October 30, 2007 at 08:23 AM "简体字" or "繁体字" is not a problem to most Chinese people, especially in reading. But to foreign beginners, I guess they are probably quite different. It is a pity the Chinese culture encounters such barrier, but it is the truth we all have to face. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LiYuanXi Posted October 30, 2007 at 09:02 AM Report Share Posted October 30, 2007 at 09:02 AM I am the opposite of SkyLee. I learnt simplified chinese in school but I often read a lot of Hongkong and Taiwan novels in traditional form without difficulties. Of course I needed a transition period to get accustomed to it but it's not that hard. Reading is not hard but writing is. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
natalie Posted November 2, 2007 at 11:48 AM Author Report Share Posted November 2, 2007 at 11:48 AM Good afternoon everyone, I'm trying to understand the functions of 之 and 而. Here are some phrases I didn't manage to translate... 王道之始 去而之楚 知之而不行 It's hard for me to understand their functions when 之 isn't translated as 的 and when 而 isn't used to oppose something... If anybody can explain it to me, I'd be very grateful Thank you all! Natalie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
oldnews Posted May 18, 2008 at 08:55 AM Report Share Posted May 18, 2008 at 08:55 AM Natalie It's difficult. You need to ask your teach Or search at http://zhidao.baidu.com/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ipsi() Posted May 19, 2008 at 03:40 AM Report Share Posted May 19, 2008 at 03:40 AM My teacher provided some materials which list 之 as also being translatable as 'him, her, it', so 知之而不行 could mean, (using only a modern dictionary...), "Administer it, but do not travel there", not sure though. Would need to consult a proper classical dictionary. 去而之楚 might mean "... and go to the state of Chu", or "... but go to the state of Chu". Really not sure. I haven't studied a huge amount of classical. Side note: I don't suppose there's a better dictionary than Matthews out there? Which uses Pinyin instead of Wade-Giles, and has a more logical ordering of characters? For example, by tone... Matthews is good, but I find it a bit of a pain to look up things, especially after using Pleco... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
oldnews Posted May 19, 2008 at 05:19 AM Report Share Posted May 19, 2008 at 05:19 AM 养生丧死无憾,王道之始也。 "之"="的". "王道"=the way to be a king The beginning of the way to be a king, is to make the people in the have no pity when they're living and die. 仲尼谏,不听,去而之楚 "谏"=give advice to king "去"=leave,"而"=and "之"=go to 仲尼give advice to king,king doesn't accept that, so 仲尼 leave him and go to 楚 kingdom. 闻之而不见,虽博必谬;见之而不知,虽识必妄;知之而不行,虽敦必困。 【出处】《荀子·儒效》。 【大意】听说过而没有亲眼见到,虽然听得很多,必定会有许多是错误的;见到了而不能理解,虽然记住了,必定会有许多是虚妄的;知道了而不去施行,虽然知识丰富,也必定会遇到困扰。 "之"="了", no meaning,can be ignored. "行"=实践=practise Only knowing it but no practising, makes you have good knowledge but still being puzzled. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted May 19, 2008 at 06:55 AM Report Share Posted May 19, 2008 at 06:55 AM If I recall correctly: 之 can mean he/she/it; it often means 的; and sometimes it means 行. 而 basically puts two sentences together, and can mean 'but', 'and' or another word that fits well. The easy part of Classical Chinese is that unlike Latin or ancient Greek, it doesn't have loads of tricky grammar to stumble over. The hard part is that each word in a sentence can have several meanings, and you have to figure out which one is meant in every case. It gets easier after practice. Traditional characters are still used in all of Taiwan and Hong Kong, so you can get by just fine without simplified. But you do run the risk of missing out on a lot of good stuff, and it's not very hard to make the transition, so it's a good idea to learn both. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hhjk9901 Posted May 19, 2008 at 08:38 AM Report Share Posted May 19, 2008 at 08:38 AM --郑人有且置履者, 郑人:郑国的人 且:准备,打算,将要 置:买,购置 履:鞋子 者:……的人 A man of the state of Zheng wanted to buy a pair of shoes. 先自度其足而置之其坐。 度:测量 其:他的 足:脚 而:并且 置:放置,放在 之:它(指测量好的鞋样) 坐:座位 He measured his foot and put the measurement on a chair. 至之市而忘操之。 至:等到,直到 之:到达 市:市场 操:携带 When he set out for the market he forgot to bring it along. 已得履,乃曰:「吾忘持度。」 乃:于是 曰:说 吾:我 持:携带 度:鞋样 It was after he had found the pair he wanted that this occurred to him.I forgot the measurement, said he. 反归取之。及反,市罢,遂不得履。 反:=返 及:等到 罢:结束 遂:于是 He went home to get it but when he returned the market had broken up and he did not get his shoes after all. 人曰:「何不试以足?」 何:为什么 试以足:以,用;试以足=以足试,此处为倒装结构(hyperbaton) Why didn't you try on the shoes with your feet? He was asked. 曰:「宁信度,无自信也。」 宁:宁可 信:相信 I 'd rather trust the measurement than trust myself, said he. ----------------------- The usage of 之: Verb 1、grow. It's the source meaning of this character 如语焉而未之然。《礼记》 Speak, just like something grow up from the mouse. 2、go to 之沛公军。《史记·项羽本纪》 3、arrive 至之市而忘操之。《韩非字》 4、ome phrase: 之如、之往、之适:go to; 之官:take a post; 之国:go to the feod; Pronoun 1、this, that 2、he, her, it, they, them 3、its, his, her, their 纣王令推上法场,斩之老母。《武王伐纣平话》 Auxiliary Word 1、的 2、used in attribute and headword to mean affiliation. 谢庄少年之精技击者。《清稗类钞·战事类》 3、used in subject-predicate structure to cancel the independence of the sentence. 吾见师之出。《左传·僖公三十二年》 4、used in substantive and preposition. 口之于味,有同耆也。——《孟子》 ------------------------------ Dictionary is a good friend for the learner to know the rule of the grammar and the Classic Chinese articles can advance them . Classice Chinese is not as difficult as someone think. They just have a little different on presentation but have the same essence. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.