Ole Posted October 27, 2007 at 07:52 AM Report Posted October 27, 2007 at 07:52 AM Hi, I would like to know, whether both following usages for:" I would like to see you this week." are correct: 我想这周和你见面. 我想这周跟你见面 (compare following threads) thanks, Ole . Quote
muyongshi Posted October 27, 2007 at 07:53 AM Report Posted October 27, 2007 at 07:53 AM 语法上都可以。。。 Quote
Ole Posted October 27, 2007 at 08:13 AM Author Report Posted October 27, 2007 at 08:13 AM Muyongshi 语法上都可以。。。 谢谢你! :)le Quote
muyongshi Posted October 27, 2007 at 08:17 AM Report Posted October 27, 2007 at 08:17 AM I am accustomed to saying 跟 in this situation and I think I hear it more often but there really isn't a difference in meaning... Quote
Ole Posted October 27, 2007 at 08:55 AM Author Report Posted October 27, 2007 at 08:55 AM Hi Myriam, So, er...Ole, if I may ask...Do you exchange your business card 跟 someone or do you 和 someone exchange your business card? without exactly knowing what tricky question this is, I would say : anything goes... like: 那天我跟一个女同志换名片,我说认识你很高兴,我们换一下名片吧. 那天我和一个女同志换名片,我说认识你很高兴,我们换一下名片吧. Ole Quote
muyongshi Posted October 27, 2007 at 09:06 AM Report Posted October 27, 2007 at 09:06 AM If I'm reading your post right you are attempting to demonstrate through said question that both are okay, no? Otherwise, you really have me confused! Quote
muyongshi Posted October 27, 2007 at 09:13 AM Report Posted October 27, 2007 at 09:13 AM Was it a rhetorical question saying that which would you say because both are correct in "exchange cards with xxx" so it would be correct in the same way as "meet with xxxx" Heck maybe I'm confused Quote
md1101 Posted October 27, 2007 at 09:14 AM Report Posted October 27, 2007 at 09:14 AM i also think they are interchangable. i had learnt 'gen' as the one to use but in china i heard everyone say 'he' so i actually say that more often now... when i asked my friends why the used 'he' instead of 'gen' there was usually just a shrug of the shoulders implying they can both be used.. Quote
imron Posted October 27, 2007 at 09:30 AM Report Posted October 27, 2007 at 09:30 AM Check out the 跟/和/于 section of this site, for an explanation of the differences between them. Quote
adrianlondon Posted October 27, 2007 at 10:30 AM Report Posted October 27, 2007 at 10:30 AM This is a confusing thread. Myriam, why did you ask Ole the topic starter (who asked which is better, 跟 or 和) which is better, 跟 or 和? Quote
Luobot Posted October 27, 2007 at 10:54 AM Report Posted October 27, 2007 at 10:54 AM Myriam may be confused, but her point is clear to me: Do you exchange business cards WITH someone -or- Do you AND someone exchange business cards Answer: It’s all the same, just depends on how you phrase it. The ChineseUsageDictionary says that: 跟 sounds better than 和 when they are used as prepositions. As a conjunction, “和”is more heard than “跟”. From that, I take away that, as a general usage practice, it’s better to use 跟 when formulating a “with” sentence, and it’s better to use 和 when formulating an “and” sentence. Does that make sense or am I also confused � Quote
muyongshi Posted October 27, 2007 at 12:16 PM Report Posted October 27, 2007 at 12:16 PM I think I understand what happened now....it was just a confusion based on your choice of words as the question was directed at Ole which made it sound like there was some hidden meaning. 跟 sounds better than 和 when they are used as prepositions.As a conjunction, “和”is more heard than “跟”. I agree that it sounds better as it is also my personal habit in most of those situations to use 跟 especially when it is accompanied by a verb but is someone asked me 你跟谁一起去? I would probably simply answer 我和他 but if I added the 一起去 I would then change to 跟 Quote
Luobot Posted October 27, 2007 at 01:50 PM Report Posted October 27, 2007 at 01:50 PM Yup, although 和 … 一起 is not wrong, 跟 … 一起 just seems to collocate better. Back to the OP question: 我想这周跟你见面 sounds better to me than 我想这周和你见面 although both are correct. Reason: I think of this sentence as, “I would like to get together WITH you this week” and 跟 feels better with the prepositional “with” -- probably because of it's more common usage. Quote
trien27 Posted October 28, 2007 at 01:42 AM Report Posted October 28, 2007 at 01:42 AM Imron, 跟/和/于? the last character doesn't have the same meaning as the two previous characters. It should be 跟/和/与 . Don't type and select your characters too quickly, you might end up with the wrong one as here. The last two mean "and", first one means "to follow", extended to mean "and"? Quote
ChouDoufu Posted October 28, 2007 at 01:53 AM Report Posted October 28, 2007 at 01:53 AM I usually don't reply in these types of threads, but in this case, I think either is ok. personally, i would say, "这周我想见你。" To me, the most important aspect of the sentence is "this week", so I'd put 这周 at the beginning of the sentence. This would remove the problem of choosing between 跟 and 和. Quote
imron Posted October 28, 2007 at 02:22 AM Report Posted October 28, 2007 at 02:22 AM Imron,跟/和/于?woops, 写错了。 Quote
muyongshi Posted October 28, 2007 at 05:16 AM Report Posted October 28, 2007 at 05:16 AM personally, i would say, "这周我想见你。" To me, the most important aspect of the sentence is "this week", so I'd put 这周 at the beginning of the sentence. This would remove the problem of choosing between 跟 and 和. But you can still put the 这周 at the beginning without taking out the 和 or 跟 这周想跟你见面 And honestly the way you say that sentence while it might be easier it does not sound like how a native speaker would speak... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.