dan ni er Posted October 28, 2007 at 08:52 AM Report Posted October 28, 2007 at 08:52 AM Why is it that when nearly every Chinese person I know that goes to complement me on my Chinese ends up saying my English, instead of Chinese, is very good. How can a whole nation end up making the same mistake??? Is it just me that experiences this ?? I think it must be something to do with the fact that when they're growing up they may have little contact with foreigners and are just used to complementing their classmates with good English, that somehow, even when they get older and are in fact referring to someone's good Chinese, they still end up saying that their English is good. In any case, it's really quite bizarre how literally everyone I meet ends up making this mistake. Quote
muyongshi Posted October 28, 2007 at 08:55 AM Report Posted October 28, 2007 at 08:55 AM I have had it happen before too but not every time (probably not even half of the time) and I have no theory why it happens.... Quote
billiardsmike Posted October 28, 2007 at 01:43 PM Report Posted October 28, 2007 at 01:43 PM I've been here a little over a year. Sometimes I think I should have 哪里哪里stamped on my forehead, but not once has anyone made that mistake with me. A regional thing perhaps? Quote
liuzhou Posted October 28, 2007 at 01:47 PM Report Posted October 28, 2007 at 01:47 PM er. compIiment with an 'i', perhaps, rather than with an 'e'. Your Chinese friends will probably pick up that mistake more quickly! Quote
dan ni er Posted October 29, 2007 at 07:59 AM Author Report Posted October 29, 2007 at 07:59 AM Well seems it's only me! Very strange because I literally hear this the whole time. Liuzhou - apologies for the poor spelling! However, please allow me to make another observation....it's always the losers in china that pick up on the spelling and grammer mistakes of other native English speakers. Perhaps you have a theory on this.... Quote
gougou Posted October 29, 2007 at 08:08 AM Report Posted October 29, 2007 at 08:08 AM I would guess that it's a Freudian. Many Chinese will think of English when they see a foreigner, be it because they want to learn English with you, or because they are afraid they will have to use it with you. Either way, they want to compliment you on your language, and English just happens to come out. Liuzhou - apologies for the poor spelling! However, please allow me to make another observation....it's always the losers in china that pick up on the spelling and grammer mistakes of other native English speakers. Perhaps you have a theory on this....Do we really have to go down this road? Just take it as a friendly reminder. I for once would have misspelled it if Liuzhou hadn't pointed it out - so thanks, Liuzhou! Quote
liuzhou Posted October 29, 2007 at 10:00 AM Report Posted October 29, 2007 at 10:00 AM You're welcome gougou. Quote
mr.stinky Posted October 29, 2007 at 02:31 PM Report Posted October 29, 2007 at 02:31 PM could this have anything to do with the educational system and the reliance on rote memorization? maybe they learned "jeepers, your english is awesome" as a sentence pattern, and have practiced it so many times that it's become ingrained (spelling help?) and just naturally flows out. Quote
adrianlondon Posted October 29, 2007 at 03:16 PM Report Posted October 29, 2007 at 03:16 PM Maybe they think you're Chinese but have just overheard you speaking English, and wanted to compliment you on it. You could always reply along the lines of "thanks, your Chinese is pretty good, too". Quote
Yiwan Posted October 29, 2007 at 06:10 PM Report Posted October 29, 2007 at 06:10 PM This reminds me that my grandmother once said Americans spoke good English. I myself would compliment you on your Chinese skill if it was good. Quote
Lu Posted October 30, 2007 at 09:09 AM Report Posted October 30, 2007 at 09:09 AM Sometimes I think I should have 哪里哪里stamped on my foreheadSlightly off-topic: I always (literary always) use 還差的遠啊 ('it's far from good'). Works fine on the mainland as well, but in Taiwan it makes people almost fall over in awe. Maybe you can give it a try when you get enough of the nali nali. Quote
gougou Posted October 30, 2007 at 09:19 AM Report Posted October 30, 2007 at 09:19 AM in Taiwan it makes people almost fall over in aweTo stay off-topic: it has the same effect with Beijing cabbies. Quote
imron Posted October 30, 2007 at 10:04 AM Report Posted October 30, 2007 at 10:04 AM Continuing off-topic: I typically use 跟你比还差点儿, which usually rates a laugh or two, especially from anyone standing next to person who made the original comment. Quote
billiardsmike Posted October 30, 2007 at 12:39 PM Report Posted October 30, 2007 at 12:39 PM Thanks for the suggestions. I egotistically thought that people laughed at me because I was so clever in saying 哪里。However, my teacher told us today that this expression is about 20 years out of date. I'll try your stand-bys. Quote
adrianlondon Posted October 30, 2007 at 02:04 PM Report Posted October 30, 2007 at 02:04 PM Yeah, my 1970's Practical Chinese Reader is full of 哪里s and 还差得远呢s, but when I was in Beijing I was told the correct response to praise is now simply 谢谢. Quote
muyongshi Posted October 30, 2007 at 02:06 PM Report Posted October 30, 2007 at 02:06 PM Let's be fair and not forget the even more outdated 马马虎虎 Quote
imron Posted October 30, 2007 at 03:05 PM Report Posted October 30, 2007 at 03:05 PM I was told the correct response to praise is now simply 谢谢.The thing is, when people are commenting on how good my Chinese is (despite the reality), I don't want to say thank you. Most of the time, what I really want to say is something along the lines of stop patronising me, however that doesn't always go down particularly well. 跟你比还差点儿, does a reasonably good job of conveying that sentiment, but does so in a light-hearted, smart-alecky kind of way. Quote
Qcash3 Posted October 30, 2007 at 06:47 PM Report Posted October 30, 2007 at 06:47 PM Let's be fair and not forget the even more outdated 马马虎虎 When I was in high school my Chinese teacher swore by this phrase. When I first visited China in 2004 everyone laughed after I used this phrase, it wasn't until I returned to China in 2006 that I figured why everyone was laughing at me . It seems that my teacher had not updated her lingo since she came to the states 20+ years ago..... Quote
adrianlondon Posted October 30, 2007 at 09:51 PM Report Posted October 30, 2007 at 09:51 PM 跟你比还差点儿 The grammar there is confusing me. Does it mean the same as 比你(还)差点儿. Quote
muyongshi Posted October 30, 2007 at 11:18 PM Report Posted October 30, 2007 at 11:18 PM 跟你相比还差得远 相比/比=比较 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.