Destio Posted October 28, 2007 at 10:31 PM Report Posted October 28, 2007 at 10:31 PM Could someone translate the second half of this poem into english please? Or an explanation of each line/sentence. I understand the first half pretty good but the second half is really confusing to me. Thanks 摸魚兒---元好問 問世間 情是何物 直教生死相許 天南地北雙飛客 老翅幾回寒暑 歡樂趣 離別苦 就中更有痴兒女 君應有語 渺萬里層雲 千山暮雪 隻影向誰去 橫汾路 寂寞當年蕭鼓 荒煙依舊平楚 招魂楚些何嗟及 山鬼暗啼風雨 天也妒 未信與 鶯兒燕子俱黃土 千愁萬古 為留待騷人 狂歌痛飲 來訪雁丘處 Quote
fireball9261 Posted October 29, 2007 at 04:31 AM Report Posted October 29, 2007 at 04:31 AM 橫汾路 寂寞當年蕭鼓 荒煙依舊平楚 Across the road of Shaanxi, lonely were the musical instruments of the old time, wilderness is still the plain (or flat land?) of kingdom Chu (平楚 - I am not sure.). 招魂楚些何嗟及 山鬼暗啼風雨 Calling some spirits of Chu -- Why are you sighing? The mountain spirits crying in the storm silently (or crying for the storms secretly). 天也妒 未信與 鶯兒燕子俱黃土 Heaven is also jealous. There were no letters for me (maybe, I am not sure) (because) Orioles and swallows were all turned into dust. 千愁萬古 為留待騷人 狂歌痛飲 來訪雁丘處 Sorrow of ten thousand years, left for the poets, singing wildly and drinking deep, coming to visit the hills of geese. 橫 - across 汾路 - 汾 is short term for Shaanxi province. So this is road of Shaanxi. Also, its capital Xian was the old capital of China in several dynasties, such as Han and Tang. They were filled with music from the court, and now they were no longer the center of China. 寂寞 - lonely 當年 - those years -- meaning old time 蕭鼓 - xiao is bamboo flute, and gu is the drum. Basically, the representation of musical instruments. 荒煙 - Wilderness 依舊 - still 平楚 - flat plains of Chu or the plains of Chu -- I am not sure because I thought Chu has a lot of rivers and I wouldn't call it flat necessarily, but I believe it might be related to kingdom of Chu because he used stuff from kingdom Chu's poems later. (edited) 招魂 - It's both a custom and a famous poem of kingdom of Chu in the Eastern Zhou dynasty. After a person was dead in Chu, his family would take his clothing to the roof to call for his spirits (yes, Chinese believe there were 10 spirits in a person) back home. They used good food, beautiful women, etc. to entice the dead spirits to come home. The poem 招魂 spoke of this custom, and the poem might have been used in the ceremony also because the poet himself, Qu Yuan, was supposed to be the high priest of the royal family of Chu. (edited) 楚 - I am guessing it's modifying the spirits before this, so it is like "of kingdom of Chu" 些 - Some - I guess 何[- why 嗟 - sigh 及 - for or about (? maybe, I don't know) 何嗟及 - sort of like what are you sighing for? Or why are you sighing? This is my guess, so feel free to correct me, please. (edited) 山鬼 - mountain spirits in Chu's mythology. They were supposed to be beautiful women who rode chariots pulled by leopards and had mountain cats as pets -- sort of like Amazons. 鬼 in here is not a ghost. They liked to hunt and roam in the mountains. 暗 - secretly, silently 啼風雨 - crying for the storm or crying in the storm? I guess (edited) 天也妒 - Heaven is also jealous 未 - not 信 - letter. Here, it is worked as a noun. (Sorry, I said it was a verb earlier, but I thought about it. It should be a noun followed by a verb 與. It's a classical way of arranging the words.) (edited) 與 - give. 未信與 - There were no letters for me - I think. The reason is his use of 鶯兒, 燕子, & 雁 were all used in poems for instruments of deliverying letters or messages from lovers or friends. 鶯兒 - Orioles 燕子 - Swallows 俱 - all (turning into) 黃土 - dust or dirt. 未信與 鶯兒燕子俱黃土 - Therefore, this part is as follows: I didn't get any letters because the messenger birds were all dead. 千愁 - thousands of sorrow 萬古 - ten thousands of ages 為- to 留 - be left 待 - for 騷人 - poets 狂歌 - wild singing 痛飲 - deeply drinking 來訪 - coming to visit 雁丘 - the hill that has buried geese, or the tomb of geese. 處 - place, location In addition, swallows and geese all meant trust worthy because they always come back to the old place every year. (edited) They were also considered by poets to carry messages for family, friends, and lovers. They can be called trusted messengers. Since they were all dead and the letter and messages from the loved ones could not be delivered, the poet reasoned that it was possibly that the heaven was jealous of his love for his loved ones, so the heaven let those trusted messengers die. In a way, the poet blamed the death of the messengers for no letters from his loved ones -- He did not want to face the possibilities that his lover had forgotten about him. (edited) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.