trungyy Posted October 29, 2007 at 07:51 AM Report Posted October 29, 2007 at 07:51 AM Can someone pease translate "always beside you" in chinese for my tattoo? It is said to my brothers and frends. 永远在你身边. Would that line be okay? Quote
muyongshi Posted October 29, 2007 at 08:10 AM Report Posted October 29, 2007 at 08:10 AM Well the translation is fine but there is probably something a lot better/shorter that will convey the same meaning in a more poetic sense.... Quote
fireball9261 Posted October 29, 2007 at 08:28 AM Report Posted October 29, 2007 at 08:28 AM I feel telling your brothers and male friends 永远在你身边 sounded a little weird. I think it is generally said to your girl friend or boy friend. Therefore, if you say it to someone who is not your girl friend or boy friend, the person might think you are proposing to him or her. Quote
trungyy Posted October 29, 2007 at 09:38 AM Author Report Posted October 29, 2007 at 09:38 AM what about 總是在你旁邊 or 总是在你旁边 ? If not can some just post a translation Quote
skylee Posted October 29, 2007 at 09:51 AM Report Posted October 29, 2007 at 09:51 AM Consider - 常伴(or 在)你身邊 OR 常伴(or 在)你左右 OR 常伴身邊 OR 常伴左右 OR 永相隨 Quote
trungyy Posted October 29, 2007 at 10:17 AM Author Report Posted October 29, 2007 at 10:17 AM damm im so lost at the moment, its a line dat has to mean he same thing in chinese. So is there a straight up answer? Quote
trungyy Posted October 29, 2007 at 12:37 PM Author Report Posted October 29, 2007 at 12:37 PM What about 一直都会在你身邊 ? Quote
Prodigal Son Posted October 29, 2007 at 05:16 PM Report Posted October 29, 2007 at 05:16 PM damm im so lost at the moment, its a line dat has to mean he same thing in chinese. So is there a straight up answer? yeah, the answer is there are several ways that it can be written, pick one. Quote
Yiwan Posted October 29, 2007 at 06:42 PM Report Posted October 29, 2007 at 06:42 PM 常伴左右 sounds fine if you say to your siblings. And 总在你身边 or that sort isn't something you say to them but lovers. Quote
fireball9261 Posted October 29, 2007 at 07:59 PM Report Posted October 29, 2007 at 07:59 PM I think 永相隨 is cool. Simple and elegant. But it must be for your boy friend and girl friend. Quote
imron Posted October 30, 2007 at 04:39 AM Report Posted October 30, 2007 at 04:39 AM Is it just for your brothers and guy friends? Why not write something like 铁哥们儿 - "Iron Brothers" Quote
trungyy Posted October 30, 2007 at 07:14 AM Author Report Posted October 30, 2007 at 07:14 AM sooo theres no translation for "always beside you" without sounding lyk u luv him/her ? Quote
Lu Posted October 30, 2007 at 08:17 AM Report Posted October 30, 2007 at 08:17 AM Seems there is. (I took the liberty of correcting your English, hope you don't mind.) So there's no translation for "always beside you" without sounding like you love him/her? 常伴左右 sounds fine if you say to your siblings. Quote
heifeng Posted October 30, 2007 at 09:01 AM Report Posted October 30, 2007 at 09:01 AM just get a 兄 on one shoulder and a 弟 on the other shoulder. That way they can always be by your side(s), and unless you get it lasered off they'll always be there! 兄弟= brother, but can also be similar to buddy or 哥门 Quote
muyongshi Posted October 31, 2007 at 04:20 AM Report Posted October 31, 2007 at 04:20 AM 陪你到永远 Once again, only would say that to your lover.... Quote
鱼香肉丝饼 Posted October 31, 2007 at 11:08 AM Report Posted October 31, 2007 at 11:08 AM 不离不弃 seems better Quote
Yiwan Posted October 31, 2007 at 11:43 AM Report Posted October 31, 2007 at 11:43 AM One may be your 铁哥们儿, but it doesn't mean he has to be always beside you. Know what I mean? And do you have to say 儿? Does any non-native really speak like a Beijing-ren? Quote
imron Posted October 31, 2007 at 12:41 PM Report Posted October 31, 2007 at 12:41 PM One may be your 铁哥们儿, but it doesn't mean he has to be always beside youNot always beside you, but definitely always there for you.Does any non-native really speak like a Beijing-ren?At least one. Quote
Lu Posted October 31, 2007 at 12:43 PM Report Posted October 31, 2007 at 12:43 PM 哥们儿 is just a northern expression, I don't think it can go without the 儿. That would just make it sound like a southerner making an attempt at using a northern expression and getting it wrong in the process. I like heifeng's idea, it adds another dimension to the idea of Chinese character tattoo, and makes it a lot less pointless. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.