Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

please tranlate "always beside you"


Recommended Posts

Posted

Can someone pease translate "always beside you" in chinese for my tattoo? It is said to my brothers and frends. 永远在你身边. Would that line be okay?

Posted

Well the translation is fine but there is probably something a lot better/shorter that will convey the same meaning in a more poetic sense....

Posted

I feel telling your brothers and male friends 永远在你身边 sounded a little weird. I think it is generally said to your girl friend or boy friend. Therefore, if you say it to someone who is not your girl friend or boy friend, the person might think you are proposing to him or her.

Posted

Consider -

常伴(or 在)你身邊 OR

常伴(or 在)你左右 OR

常伴身邊 OR

常伴左右 OR

永相隨

Posted

damm im so lost at the moment, its a line dat has to mean he same thing in chinese. So is there a straight up answer?

Posted
damm im so lost at the moment, its a line dat has to mean he same thing in chinese. So is there a straight up answer?

yeah, the answer is there are several ways that it can be written, pick one.

Posted

常伴左右 sounds fine if you say to your siblings. And 总在你身边 or that sort isn't something you say to them but lovers.

Posted

I think 永相隨 is cool. Simple and elegant. But it must be for your boy friend and girl friend.

Posted

Is it just for your brothers and guy friends? Why not write something like 铁哥们儿 - "Iron Brothers"

Posted

Seems there is. (I took the liberty of correcting your English, hope you don't mind.)

So there's no translation for "always beside you" without sounding like you love him/her?
常伴左右 sounds fine if you say to your siblings.
Posted

just get a 兄 on one shoulder and a 弟 on the other shoulder. That way they can always be by your side(s), and unless you get it lasered off they'll always be there!

兄弟= brother, but can also be similar to buddy or 哥门

Posted

One may be your 铁哥们儿, but it doesn't mean he has to be always beside you. Know what I mean? And do you have to say 儿? Does any non-native really speak like a Beijing-ren?

Posted
One may be your 铁哥们儿, but it doesn't mean he has to be always beside you
Not always beside you, but definitely always there for you.
Does any non-native really speak like a Beijing-ren?
At least one.
Posted

哥们儿 is just a northern expression, I don't think it can go without the 儿. That would just make it sound like a southerner making an attempt at using a northern expression and getting it wrong in the process.

I like heifeng's idea, it adds another dimension to the idea of Chinese character tattoo, and makes it a lot less pointless.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...