82riceballs Posted November 5, 2007 at 03:04 AM Report Posted November 5, 2007 at 03:04 AM By the way, I just added another sentence. thank you for helping me with the first two! do the following sentences make any sense? are they grammatically correct? 1. 肚子餓的小狗一次次地企圖潛入那家帶有一股香味的餐館。 The hungry dog tried again and again to sneak into the fragrant-smelling restaurant. 2. 蘭小姐有時會裝成有學識的人,可是他還是心知肚明自己是個繡花枕頭。 London [from the TV show, "The Suite Life of Zack and Cody"] sometimes pretends to be scholarly, but deep down inside, she knows that she's an outwardly attractive but worthless person. 3. 新政府草菅人命,到處狂殺無罪的人民。 The new government has utter disregard for human life, wildly massacreing innocent people. Sorry about the English translations I provided. I'm not very good at translating either languages. I hope that more practice will eventually make me better. Hope this helps you, LaVandez! 多謝! Quote
studentyoung Posted November 5, 2007 at 05:20 AM Report Posted November 5, 2007 at 05:20 AM do the following sentences make any sense? are they grammatically correct? Glad to tell you that they both make sense and they’re grammatically correct. But there is still something I want to slightly point out. 1. 肚子餓的小狗一次次地企圖潛入那家帶有一股香味的餐館。 In the sentence above, we Chinese usually say “饑餓的小狗”instead of “肚子餓的小狗”. 饑餓的小狗一次次地企圖潛入那家飄著香味的餐館。 2. 蘭小姐有時會裝成有學識的人,可是他還是心知肚明自己是個繡花枕頭。 “蘭小姐”is “她”, not “他”. 蘭小姐有時會裝出一副博學多才的樣子,可她心知肚明自己只是個繡花枕頭。 Cheers! Quote
skylee Posted November 5, 2007 at 12:54 PM Report Posted November 5, 2007 at 12:54 PM 2. 蘭小姐有時會裝成有學識的人,可是他還是心知肚明自己是個繡花枕頭。 You could also consider replacing 繡花枕頭 with 草包. Quote
Yiwan Posted November 5, 2007 at 01:12 PM Report Posted November 5, 2007 at 01:12 PM I have never heard anyone use 绣花枕头 or 草包 to refer to worthless females. But again, it could just be me. Quote
LaVandez Posted November 5, 2007 at 01:19 PM Report Posted November 5, 2007 at 01:19 PM What's the english equivalent of these sentences? Quote
LaVandez Posted November 6, 2007 at 05:00 AM Report Posted November 6, 2007 at 05:00 AM That helps alot but I was wondering about the character "饑" I can't seem to find it anywhere what's the pronounciation and meaning of that character? Quote
skylee Posted November 6, 2007 at 05:53 AM Report Posted November 6, 2007 at 05:53 AM I was wondering about the character "饑" I can't seem to find it anywhere what's the pronounciation and meaning of that character? "饑" is a traditional character. Its simplified form is "饥". Take a look at this for its pronunciation and usage -> http://dict.cn/search/?q=%BC%A2 Quote
skylee Posted November 6, 2007 at 05:56 AM Report Posted November 6, 2007 at 05:56 AM 3. 新政府草菅人命,到處狂殺無罪的人民。The new government has utter disregard for human life, wildly massacreing innocent people. The sentence is ok. You should consider replacing 狂殺 with 屠殺, and 無罪 with 無辜. Quote
82riceballs Posted November 6, 2007 at 09:26 PM Author Report Posted November 6, 2007 at 09:26 PM thanks skylee and studentyoung! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.