natalie Posted November 8, 2007 at 06:34 PM Report Posted November 8, 2007 at 06:34 PM Hello everyone. I'm trying to translate the following poem but so far I got stuck in "那个人后来不知怎样了 只是他那一笑还在". I'd be very grateful if someone could help me understand the whole piece. 一笑 胡适 十几年前 一个人对我笑了一笑 我当时不懂得什么 只觉得他笑得很好 那个人后来不知怎样了 只是他那一笑还在 我不但忘不了他 还觉得他越久越可爱 我借他做了许多情诗 我替他想出种种境地 有的人读了伤心 有的人读了欢喜 欢喜也罢 伤心也罢 其实只是那一笑 我也许不会再见那笑的人 但我很感谢他笑的真好 Thank you and have a blessed and blissful 周末, Natalie Quote
yonglin Posted November 8, 2007 at 06:48 PM Report Posted November 8, 2007 at 06:48 PM I'd say "那个人后来不知怎样了, 只是他那一笑还在" reads as something to the extent of I don't know whatever happened to that person yet I his smile still lingers on my mind That is, although he only met the person once, that person smiled in such a way which was very difficult to forget (left a very deep impression). I'm really not a poet, though. and yeh, the 的 in the last line should be 得, i think. Quote
fireball9261 Posted November 8, 2007 at 06:56 PM Report Posted November 8, 2007 at 06:56 PM 一笑 A smile 胡适 Hu Shi 十几年前 Over 10 years ago 一个人对我笑了一笑 Some one smiled to me 我当时不懂得什么 I did not understand at the time 只觉得他笑得很好 I only thought he smiled well 那个人后来不知怎样了 I don't know what happened to him later 只是他那一笑还在 However, his smile is still here 我不但忘不了他 Not only I can't forget about his smile 还觉得他越久越可爱 I feel that his smile is more and more lovely as time goes on 我借他做了许多情诗 I used it (his smile) created many love poems 我替他想出种种境地 I made up many situations for it (his smile) 有的人读了伤心 Some read my poems feel sad 有的人读了欢喜 Some read my poems feel happy 欢喜也罢 伤心也罢 Whether they are sad or happy 其实只是那一笑 It's just a smile 我也许不会再见那笑的人 Maybe I will never see that person who smiled 但我很感谢他笑的真好 But I am really grateful that he smiled well. Hi Natalie, it's hard to understand the "他" in this poem because it is very ambiguous. The changing subjects in the lines of this poem are also very confusing. It is the special character of the poem in Hu Shi's era (and probably the modern Chinese poems). Many of the poets tried for this ambiguous feeling just like they were trying to cause hard times to future students who are studying 20th century Chinese poems. This poem is actually not that bad. I only need to read it 3 or 4 times before I figured it out the "他" in this poem. There were a few modern Chinese poems that I couldn't get the subjects straight after 20 years of looking at them!!! Quote
natalie Posted November 8, 2007 at 07:07 PM Author Report Posted November 8, 2007 at 07:07 PM thank you so much! both your explanations really helped, now I look at it and it's not so intimidating anymore! It's like magic and fireball- a special thank you for your effort, you're a true angel! Quote
fireball9261 Posted November 8, 2007 at 07:14 PM Report Posted November 8, 2007 at 07:14 PM You are welcome. I like this poem also. Thanks for reminding me that Hu Shi was also a good poet! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.