82riceballs Posted November 23, 2007 at 09:23 PM Report Posted November 23, 2007 at 09:23 PM Can someone kindly translate 本是同根生,相煎何太急 into English? Can you explain it using Chinese? Thanks much! Quote
Quest Posted November 23, 2007 at 10:11 PM Report Posted November 23, 2007 at 10:11 PM 曹植's 七步诗 Take a look: http://youtube.com/watch?v=ZO1pUrYenoo “曹丕做了皇帝,对才华横溢的胞弟曹植一直心怀忌恨,他命曹植在七步之内作诗一首,如做不到就将行以大法,曹植不等其话音落下,便应声说出六句诗来,曹丕羞愧万分。” The whole poem: 煮豆燃豆萁,漉豉以为汁, 萁在釜下燃,豆在釜中泣, 本是同根生,相煎何太急! Translation: 萁 (bean stems) and 豆 (beans) are born of the same root, why the rush for 萁 to cook/kill 豆。 Quote
skylee Posted November 24, 2007 at 01:16 AM Report Posted November 24, 2007 at 01:16 AM Take a look -> http://en.wikipedia.org/wiki/The_Quatrain_of_Seven_Steps http://ind.proz.com/kudoz/276433 Quote
82riceballs Posted November 24, 2007 at 01:30 AM Author Report Posted November 24, 2007 at 01:30 AM sorry, could you please explain: "横溢"? I can't find it in any dictionaries. Also, is "直" the 量詞 of "心"? ("一直心怀忌恨") Thanks for the excellent explanation! and Thanks skylee! Quote
fireball9261 Posted November 24, 2007 at 01:40 AM Report Posted November 24, 2007 at 01:40 AM sorry, could you please explain: "横溢"? I can't find it in any dictionaries. Also, is "直" the 量詞 of "心"? ("一直心怀忌恨") Thanks for the excellent explanation! "横溢" = Overflow with. Have abundance of. Here, it means 曹植 had abundance of talents (overflowingly so). Also, "直" is not the 量詞 of "心". "一直" is a common Chinese phrase, and it means "always" or "continously". Here, it means 曹丕 is always (and continuously) jealous of his 胞弟 (brother) 曹植. Quote
82riceballs Posted November 24, 2007 at 02:23 AM Author Report Posted November 24, 2007 at 02:23 AM thanks! Quote
Quest Posted November 24, 2007 at 05:21 AM Report Posted November 24, 2007 at 05:21 AM I corrected a couple pinyin errors on wiki, 鼓(to chi3 from gu3) and 为(to wei2 from wei4). Also take a look here: http://zhidao.baidu.com/q?word=%A1%B6%C6%DF%B2%BD%CA%AB%A1%B7&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10 Since you asked, the language on youtube is Cantonese. Quote
OracleBone Posted November 24, 2007 at 08:14 AM Report Posted November 24, 2007 at 08:14 AM Here is an another version of 七步诗: 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本是同根生,相煎何太急! The result from Lingoes Translator: Boil beans fire beanstalk, beans weep of the kettle. Originally born from the same root, why bitter against each other! Quote
zaiyiwang Posted November 26, 2007 at 01:07 AM Report Posted November 26, 2007 at 01:07 AM 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本是同根生,相煎何太急 this poem is not original . that 6 sentences is right Quote
82riceballs Posted November 27, 2007 at 01:44 AM Author Report Posted November 27, 2007 at 01:44 AM What does "burning the stem" have to do with "cooking the bean"? Does burning the stem provide the fire for cooking the bean? Are there any pictures that might help me visualize this? thanks Quote
Quest Posted November 27, 2007 at 02:03 AM Report Posted November 27, 2007 at 02:03 AM Here, but this is suppose to be a serious story: Quote
82riceballs Posted November 27, 2007 at 09:03 PM Author Report Posted November 27, 2007 at 09:03 PM is the stuff at the bottom the "豆萁“? the bean stalks? So, Cao Zhi = beans cooking in pot and Cao Pi = bean stalks fueling the fire? Thanks for the picture. It really helps me visualize. Quote
Tom Higgins Posted December 9, 2007 at 02:06 PM Report Posted December 9, 2007 at 02:06 PM So, Cao Zhi = beans cooking in potand Cao Pi = bean stalks fueling the fire? That's right! Quote
82riceballs Posted December 9, 2007 at 04:03 PM Author Report Posted December 9, 2007 at 04:03 PM YEAH!! THANKS GUYS!!! Quote
johnLi Posted December 16, 2007 at 09:28 PM Report Posted December 16, 2007 at 09:28 PM 一直: 直means straight, while 一 means one, its picture also shows straight, So altogether the phrase means straight, continuously, never changed... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.