skylee Posted May 5, 2004 at 03:33 AM Report Posted May 5, 2004 at 03:33 AM This is inspired by another post "Characters are objectively harder, even for Chinese". But I don't agree with the statement. Any way, I suppose there are words that you commonly hear or even say but don't know how to write. I have an example here. I often hear the word "huen" (Cantonese pronunciation) said in shoe shops, meaning the width of a shoe or to enlarge the shoe. I never knew that such a character existed until one day I bought a pair of shoes which needed widening and the sales girl wrote on my receipt this character - 楦 It is xuan4 in Putonghua, and means shoe last or to last a shoe. I guess I didn't know the character simply because it had not been taught at school and I am not in the shoe business. Any more such words to share? Quote
kentsuarez Posted May 5, 2004 at 07:29 AM Report Posted May 5, 2004 at 07:29 AM Some people know this one verbally and some don't, but very few can write it: 饕餮 tao1tie4, the stylized "animal mask" on Chinese bronzes, esp. late Shang1 to Zhou1, which was later associated with gluttony. You'll hear it in museum tours and see it in archaistic art. Quote
handbus Posted May 6, 2004 at 01:55 PM Report Posted May 6, 2004 at 01:55 PM there are many words in chinese which are not often used. Most of them are be used in some acient articles. I can give you some examples: "耄耋" mao4 die2 means the age about 90 "旮旯" ga2 la4 means the corner in the room "黑魆魆" hei1 xu4 xu4 means very dark "鎏金" liu2 jin1 means a method of decorating with gold. In the Qing Dynasty, the crafter use an alloy of aurum and hydrargyrum to paint the roof of a palace. After the hydrargyrum is vaporized by the sun-light, the roof will get in gold color. Quote
nnt Posted May 6, 2004 at 09:00 PM Report Posted May 6, 2004 at 09:00 PM This is inspired by another post "Characters are objectively harder, even for Chinese". It seems to be much quieter here Quote
pazu Posted May 6, 2004 at 09:43 PM Report Posted May 6, 2004 at 09:43 PM nnt: oh then it shows that Chinese aren't that difficult to write. Quote
nnt Posted May 6, 2004 at 10:34 PM Report Posted May 6, 2004 at 10:34 PM Pazu: My theory is that the litterate warriors on this Forum are too busy defending their grounds on the other topic. Quote
pazu Posted May 8, 2004 at 06:52 PM Report Posted May 8, 2004 at 06:52 PM nnt: The true literate (not litterate, English can be tricky) warriors should have already remembered every single Chinese character in the Kangxi Dictionary! I'm just kidding. Anyway, today when I wanted to set my browser to display the Yi script, I found an interesting character in my browser. (I'm using Trad Chinese version of Windows XP.) 爨 (cuàn) (if you want to see it in your IE, go to menu: Tools -> Options -> Font, it's at the end of the language list.) info: http://www.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/canton-new.pl?query=%C6y It's the old name for Yi (彝) people. And their scripts are beautiful. Download the font here (free): http://www.sil.org Quote
skylee Posted May 8, 2004 at 09:55 PM Author Report Posted May 8, 2004 at 09:55 PM Wow, that "Research Institute for the Humanities" webpage is great. Wow, the on-line Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage is superb. Quote
skylee Posted May 8, 2004 at 10:54 PM Author Report Posted May 8, 2004 at 10:54 PM "旮旯" (ga1 la2) ("哥囉" in Cantonese) Strange characters. One dictionary says it is fangyan, meaning 角落; another says it is possibly a corruption from 角落. The Cantonese pronunciation of 角落 is "gok lok", close enough to "ga1 la2" IMHO. (BTW, people who speak French sometimes spell literature as litterature.) Quote
wix Posted May 8, 2004 at 11:17 PM Report Posted May 8, 2004 at 11:17 PM It is surprising the number of Taiwanese people that don't know how to write the word for sock. 襪 (traditional character) Quote
pazu Posted May 9, 2004 at 07:30 AM Report Posted May 9, 2004 at 07:30 AM I wonder, let me ask some Taiwanese if I see them... Quote
sunyata Posted May 9, 2004 at 11:43 PM Report Posted May 9, 2004 at 11:43 PM you can get more interesting fonts from www.mojikyo.org it includes about 110,000 characters total, including Chinese characters, Oracle bone inscriptions, Siddham (Sanskrit) characters, Japanese kana, Tangut [Western Xia (Xixia) Kingdom] Script, Chu Nom, Shui Script... maybe pazu will like this ;) Quote
pazu Posted May 10, 2004 at 12:18 AM Report Posted May 10, 2004 at 12:18 AM I have no clue how to search the Chu Nom, but it's interesting to check them out. http://www.mojikyo.org/html/fontcenter/DispMoFontJS.htm (check the "GIF" box first) Quote
pazu Posted May 10, 2004 at 12:21 AM Report Posted May 10, 2004 at 12:21 AM Funny, aren't they? Quote
sunyata Posted May 10, 2004 at 12:44 AM Report Posted May 10, 2004 at 12:44 AM pazu...you can also download the fonts here: http://www.mojikyo.org/html/download/ttf/dlttf.html then download the software for viewing the fonts: http://www.stanford.edu/group/scbs/mojikyo/CMAP/MOCM400.EXE Read installation instructions here: http://www.mojikyo.org/html/download/cmap/jack/Mojikyo_EN.html#begin Then you can view all the Chu Nom characters as well as everything else.. FYI, Chu Nom starts with number 060604 and ends with 063804 Quote
Lu Posted May 10, 2004 at 06:02 PM Report Posted May 10, 2004 at 06:02 PM Sunyata: what does that third character mean, the one with the dragons? Quote
sunyata Posted May 10, 2004 at 06:54 PM Report Posted May 10, 2004 at 06:54 PM oh gosh, I have no idea...but I think it may be a poem written in one character...maybe "a flying dragon, floating in the clouds" ? none of the characters (I think) I posted are used in China / HK / Taiwan - they are either archaic, or scripts of other kingdoms in ancient china.... Quote
Guest dodo Posted May 10, 2004 at 07:59 PM Report Posted May 10, 2004 at 07:59 PM "旮旯" (ga1 la2) ("哥囉" in Cantonese) Strange characters. One dictionary says it is fangyan, meaning 角落; another says it is possibly a corruption from 角落. The Cantonese pronunciation of 角落 is "gok lok", close enough to "ga1 la2" IMHO. that's really interesting. in shanghainese, it's gou lou (or something similar). it sounds more simliar to 旮旯 than 角落 Quote
skylee Posted May 10, 2004 at 10:39 PM Author Report Posted May 10, 2004 at 10:39 PM I remember several years ago, an artist printed a book filled with characters he/she created. They looked like regular characters but on closer examination you wouldn't know any one. People who like strange characters might like to check that out. Or they could take a look at 西夏 script. They look really strange. Quote
pazu Posted May 11, 2004 at 01:52 AM Report Posted May 11, 2004 at 01:52 AM On the website of Omniglot.com they put that (雲雲雲龍龍龍) character in the "puzzle" section. Anyway, have you guys ever visited http://www.Omniglot.com/ , it's fascinating. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.