Pravit Posted December 1, 2007 at 10:17 PM Report Posted December 1, 2007 at 10:17 PM http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:JKD.jpg Embarrassingly enough, I can't read the characters in the logo. I have no idea what the first character is, nor can I type it - the closest I can find is 叺, which isn't really the right character, since the one in the logo has a 人, not a 入. The fifth character on the right side looks like 贯, but isn't quite the same. A search for "无眼为贯眼" yielded no results. I can't figure out what the third character on the left from the bottom is - I tried inputting it with wubihua, and got nothing. The sentence reads "无?为有洁". At any rate, I have no idea how you'd get "Using no way as way" & "Having no limitation as limitation" out of those two lines, as claimed by the JKD Wikipedia article. I'd have expected to see at least one 道 character. Is this a case of somebody who doesn't know Chinese sloppily copying hanzi, or some weird non-standard Cantonese characters? Was the JKD logo actually made by Bruce Lee, or by his Western followers? In particular, I think it's weird that whoever made the logo wrote 無 differently both times, as if they were copying the characters by rote off of a bad xerox copy or something. Is this a story for Hanzi Smatter? Quote
Peng Posted December 1, 2007 at 10:25 PM Report Posted December 1, 2007 at 10:25 PM It says "以無法為有法 以無限為有限"... Edit: I have no idea why it's written like that... Quote
Pravit Posted December 1, 2007 at 10:33 PM Author Report Posted December 1, 2007 at 10:33 PM Ah!! That makes sense! So, I guess my theory was correct: whoever made the JKD logo couldn't read a lick of Chinese, and copied the characters by rote from a really bad copy. Quote
raintree_leaf Posted December 2, 2007 at 07:56 AM Report Posted December 2, 2007 at 07:56 AM I think it do mean something here. It probably means that one should not be constrained by oneself. If i can put it literally here it probably means, " your method is based on "not having a method", you are only bounded by "unlimited boundaries." Quote
889 Posted December 2, 2007 at 10:05 AM Report Posted December 2, 2007 at 10:05 AM It's pronounced yi second tone, just like 以 and is an alternate form of 以. It can also be pronounced shen. It's not in standard fonts, so can't be shown here, but Wenlin has it, as does this handy Taiwan site: http://140.111.1.40/yitic/frc/frc00998.htm How could someone who "couldn't read a lick of Chinese" find an obscure variant that's not in most dictionaries? Quote
Pravit Posted December 3, 2007 at 12:43 AM Author Report Posted December 3, 2007 at 12:43 AM Interesting! So why would that same person write 法 in two different ways in the same sentence? Are those even variants of 法? Why would somebody write 有 in two different ways? Since when are you allowed to write 洁in place of 法? I'm now guessing that whoever copied the sentence must have found it somewhere where it was written with the nonstandard character. It doesn't make my conjecture any less valid. Quote
imron Posted December 3, 2007 at 04:45 AM Report Posted December 3, 2007 at 04:45 AM In Chinese calligraphy, it's not considered good to write the same character in the same way in the one piece calligraphy. Therefore, a calligrapher will often create variants of a character to counter this. The style of this calligraphy looks to be 隶书 which I don't personally like. I have seen many examples of what is said to be excellent examples of 隶书, however I didn't think they looked really all that much better than what is seen in that logo. Quote
Pravit Posted December 3, 2007 at 06:30 AM Author Report Posted December 3, 2007 at 06:30 AM Really?!!? You learn something new every day! I've never before seen any calligraphy where the guy writes the same character using a made-up variant each time, but then again, I never know what the calligraphy is supposed to be saying, so I guess I wouldn't notice. So why did he write that weird 叺 character the same way twice then? Quote
imron Posted December 3, 2007 at 07:00 AM Report Posted December 3, 2007 at 07:00 AM That was the one thing I was wondering, especially as all the other repeated characters have variations. Also, it's not so much "made-up" as it is based on certain accepted ways of varying a character. I don't really know much about it myself, but I had a calligrapher friend tell me about it once. Quote
studentyoung Posted December 4, 2007 at 02:00 AM Report Posted December 4, 2007 at 02:00 AM 以無法為有法 以無限為有限Edit: I have no idea why it's written like that... 1. 以无法为有法 李小龙曾说:“我无门无派,但我又是所有门派。你不知我的意图,而我的动作就是你的动作之结果;我的技术就是你的技术之结果”。 http://cache.baidu.com/c?word=%D2%D4%3B%CE%DE%B7%A8%3B%CE%AA%3B%D3%D0%3B%B7%A8%2C%D2%D4%3B%CE%DE%CF%DE%3B%CE%AA%3B%D3%D0%CF%DE&url=http%3A//post%2Ebaidu%2Ecom/f%3Fkz%3D143029927&p=882a971dc5841fb50ebe9b7d0851&user=baidu 法 here means rules in movements according to each sect of martial arts武术门派招式章法. According to these rules, you can find some clues to predict your opponent’s upcoming movements. Bruce Lee once said that he didn’t belong to any kind of sect in martial arts, so his Jeet Kune Do which seem has no rules, gives you no clue to predict his reaction. 以无法为有法: Take no rules as my rules, so that you can’t predict my reaction on you. 2. 以无限为有限 截拳道与一般传统武术不同的就是没有那种独特的规律、分类技术,而且也没有严格的哲理。截拳道对于武术的看法是站在各种有利的角度上。因为截拳道能够充分利用了多种路子与方法(功能至上主义),所以是不受任何约束而完全自由的。换一句话说:截拳道包罗万象,但不被万象所包罗! http://cache.baidu.com/c?word=%D2%D4%3B%CE%DE%B7%A8%3B%CE%AA%3B%D3%D0%3B%B7%A8%2C%D2%D4%3B%CE%DE%CF%DE%3B%CE%AA%3B%D3%D0%CF%DE&url=http%3A//zhidao%2Ebaidu%2Ecom/question/693079%2Ehtml&p=882a975e848c13ec03be9b7e0e5f&user=baidu 无限here means all kinds of sects in martial arts. 以无限为有限: Take all sects of marital arts as an unlimited source for me to choose, but each time I will just pick up the most effective way (limited) to react, according to my opponent’s movements. Cheers! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.