PandaRoo Posted December 4, 2007 at 03:33 AM Report Posted December 4, 2007 at 03:33 AM Hey guys Just a simple question - is there a Hokkien or Minnan pinyin? I would like to learn the lyrics of some WuBai songs, but unfortunately, I can't find a service online that can transliterate the lyrics for me Does anyone know of any? Thanks Quote
Lu Posted December 4, 2007 at 05:53 AM Report Posted December 4, 2007 at 05:53 AM There is a website that explains it all quite well, but unfortunately I can't find it now :-( If I run into it again I'll post it. Edit: I found it: Tailingua. There are many romanization systems for Taiwanese, and no agreed upon standard, but as far as I know there are two that are most widely used: Maryknoll and the one propagated by the government. The Maryknoll/missionary system can be seen in the Taiwanese wikipedia. The government system can be seen %B2%C41%A7%E5%A1"]here, in the list of the first batch of proposed Taiwanese characters. It's very similar to the missionary system, and if you know one you can at least read the other with little trouble. In my (limited) experience, there are very few Taiwanese who have any knowledge of either system. I don't know of any online service to turn characters into any kind of Taiwanese romanization. I do know that Wu Bai himself apparently also has trouble writing his lyrics, because there are no standard characters for many Taiwanese words. Good luck! Quote
littleknight23 Posted December 4, 2007 at 05:57 AM Report Posted December 4, 2007 at 05:57 AM I have no idea of Hokkien/Minnan pinyin. But if the amount of the lyrics is not too much, I can do the transliteration for you—no charges, haha. As it would be easy for me. I am a native Chinese speaker. You can email at: littleknight23@163.com MSN: littleknight23@hotmail.com Quote
wushijiao Posted December 4, 2007 at 10:15 AM Report Posted December 4, 2007 at 10:15 AM I found an interesting article on the subject, confirming what Lu said, that the majority don't know or don't use the romanization systems. Also, it seems that they can't pick a system: In 2004, Li and Tan helped found the Global Coalition for Taiwanese Languages to promote the Taiwanese-language education, among other things. The organization is particularly concerned about the inconsistency of romanization among different textbooks. For the Holo language, there are three major systems that are competing with each other: the POJ; the Taiwanese Language Phonetic Alphabet, a revised form of the POJ which uses numerals next to each word to indicate tonal values rather than diacritics; while Tongyong Pinyin, or general transliteration, is the government's official Mandarin romanization system, which is being extended to all Taiwanese languages. http://taiwanreview.nat.gov.tw/fp.asp?xItem=1038&CtNode=128 Quote
Lu Posted December 4, 2007 at 11:02 AM Report Posted December 4, 2007 at 11:02 AM Also, it seems that they can't pick a system:Well of course, after all this is Taiwan we're talking about.POJ is the missionary system, the Taiwanese Language Phonetic Alphabet is the government's one. And with the correct names Wushijiao gave I found this article that is not the one I was looking for but also has some good information; and this blog that confirms Tongyong is not used for Taiwanese(/Hokkien/Hoklo/Minnan). Quote
chaxiu Posted January 15, 2008 at 05:39 AM Report Posted January 15, 2008 at 05:39 AM Hey PandaRoo, There are a few romanization systems for Taiwanese, but they are just not commonly used. In fact out side of people involved in some form of Taiwanese education I have not met a single person who can use them. I tried to add POJ (church romanization) to the following Wubai song ‘汝是我的心肝’ I don’t know how correct it is:oops:.(especially the tones) .......If anyone out there can correct it please do. Hope it is useful. Chaxiu 作詞:伍佰/王武雄 作曲:伍佰 汝是我的心肝 Li si goa e sim-koaⁿ 最近的夜暝 我定定會爬起床 目睭金金看你看到天光 Chòe-kīn e iā mî goa tiāⁿ-tiāⁿ e pê khí-chhn̂g ba̍k-chiu kim-kim-khòaⁿ li khòaⁿ kàu thiⁿ-kng. 你睏的真甜 笑容是彼呢單純 溫暖的愛一時煞充滿心門 Li khùn e chin tiⁿ chhiò-iông si hit le3 tan-sun un-lóan e ai chi̍t-sî soah chhiong-bóan sim mn̂g 真希望能夠 永遠甲你作伴 輕輕鬆鬆唱咱快樂的歌 Chin hi-bāng lêng (e?) kàu éng-óan kah li chòe-phōaⁿ khin-khin-sang-sang chhiàng lán khòai-lo̍k e koa. 人生的路上 總有坎坷的路愛行 不免煩惱 我是你的靠山 Jîn-seng e lō?-siāng chóng u khám-khiat e lō. ai kiâⁿ put-bián hôan-ló goa si li e khò-soaⁿ. 不管風雨有多大 你是我的心肝 讓我陪伴你 你永遠不會孤單 Put-kóan hong-hō. to toa li si goa e sim-koaⁿ niū goa pôe phōaⁿ li li éng-óan bo(boe) e ko?-toaⁿ. 就算講海水嘛會乾 你也是我的心肝 Chiū-sǹg kóng hái-chúi mā e koaⁿ li ia si goa e sim-koaⁿ. 無人可比 一生一世 最愛你的是我 Bô-jîn khó-píit-seng it-sè chòe-ai li e si goa. 嗚~嗚~~~~~~ u~~~u~~~~ 真希望能夠 永遠甲你作伴 輕輕鬆鬆唱咱快樂的歌 Chin hi-bāng lêng kàu éng-óan kah li chòe-phōaⁿ khin-khin-sang-sang chhiàng lán khòai-lo̍k e koa. 人生的路上 總有坎坷的路愛行 不免煩惱 我是你的靠山 Jîn-seng e lō. -siāng chóng u khám-khiat e lō. ai kiâⁿ put-bián hôan-ló goa si li e khò-soaⁿ. 不管風雨有多大 你是我的心肝 有我陪伴你 你永遠不會孤單 Put-kóan hong-hō. to toa li si goa e sim-koaⁿ niū goa pôe phōaⁿ li li éng-óan bo e ko?-toaⁿ. 就算講海水嘛會乾 你也是我的心肝 Chiū-sǹg kóng hái-chúi mā e koaⁿ li ia si goa e sim-koaⁿ. 無人可比 一生一世 最愛你的是我 Bô-jîn khó-píit-seng it-sè chòe-ai li e si goa. 不管風雨有多大 你是我的心肝 有我陪伴你 你永遠不會孤單 Put-kóan hong-hō. to toa li si goa e sim-koaⁿ niū goa pôe phōaⁿ li li éng-óan bo e ko?-toaⁿ. 就算講海水嘛會乾 你也是我的心肝 Chiū-sǹg kóng hái-chúi mā e koaⁿ li ia si goa e sim-koaⁿ. 無人可比 一生一世 最愛你的是我 Bô-jîn khó-píit-seng it-sè chòe-ai li e si goa. 無人可比 一生一世 最愛你的是我 Bô-jîn khó-píit-seng it-sè chòe-ai li e si goa. 無人可比 一生一世 最愛你的是我 Bô-jîn khó-píit-seng it-sè chòe-ai li e si goa. Quote
Lu Posted January 15, 2008 at 08:08 AM Report Posted January 15, 2008 at 08:08 AM You seem to skip most of the tones... But if it's for a song it doesn't really matter, they mostly disappear when singing anyway. 的 is e5 會 is e7 Did you use an online tool, or was that all by hand (so to speak)? I've been learning Taiwanese for about half a year now, thought about trying to romanize a song, but thought it would just be too hard. Quote
chaxiu Posted January 16, 2008 at 09:14 AM Report Posted January 16, 2008 at 09:14 AM Hey, I looked on the web a couple of weeks ago for the words to Wubai’s 台灣製造. At the time I couldn’t find anything, so I just assumed that the words for the Taiwanese songs didn’t exist. But on the weekend I found them here www.kkbox.com.tw I just copied the Taiwanese characters into and online dictionary. Have you found any useful resources for learning Taiwanese? Apart from a textbook and a dictionary the only other useful thing I have found is a song book for children. (But again, it is in Taiwanese characters which just makes life difficult or at least confuses my Mandarin.) Sorry tone sandhi is just too difficult at the moment…maybe in a few years. Chaxiu Quote
Lu Posted January 16, 2008 at 09:53 AM Report Posted January 16, 2008 at 09:53 AM I found the tone sandhi a lot easier than I thought they would be, still get them wrong often enough, but not too serious (I think). I guess the method my teacher uses, which is repeat, repeat, repeat, helps. I haven't really looked for resources, mostly just been using my textbook (studying at Maryknoll, are we tongxue by any chance?). There is the Minnan wikipedia, which is not that useful for learning but it's cool it exists. Then there is an online dictionary, this one, but that was from a recommendation on this forum, you might already know about that one. There is a website, Tailingua, that has a rather good overview of some Taiyu-related things. My teacher knows of a Taiwanese literary magazine, all in characters but it explains the less regular ones (since many Taiwanese won't know them either), I can ask her for the name. A friend of mine has quite a collection of textbooks for Taiwanese, of varying quality, so there are some things out there. The Ministry of Education is researching and proposing standardization for characters for Taiwanese. They have issued two batches of proposed standards for Taiwanese characters so far, here's %B2%C41%A7%E5%A1"]the first batch. I have the second batch but not online, can try to send you the file by PM if you're interested. Those are mostly characters for very basic words, like gin2-a2 and tai7-chi3 and such. I hope this helps, and nice to find a fellow student! Quote
chaxiu Posted January 17, 2008 at 03:49 PM Report Posted January 17, 2008 at 03:49 PM Hey Lu, It's a small world. I study at their school in Taichung. I started about 3 months ago, but I only do two hours of classes a week though. I'd like to do more but just too busy. If I come across anything interesting I'll let you know. Chaxiu Quote
Lu Posted January 24, 2008 at 09:41 AM Report Posted January 24, 2008 at 09:41 AM Encouraged by chaxiu's efforts (if chaxiu can do it, so can I :-) ) I managed to transliterare 垃圾車 by 五月天. Conclusions: 1. The dictionary is quite helpful, but you still need a native speaker to help you out here and there. 2. There are several reasons there is no automated system (that I know of). First, there are no standard characters for Taiwanese. There are some generally agreed on characters, like 攏 for long2, but also a lot that are not agreed on, and some guoyu thrown in when it comes in handy or when there is no generally agreed on Taiwanese character, like 愛 or 要 for beh4. Second, virtually every character in Taiwanese is a duoyinzi. So, if anyone is interested, here's the text. There are a few places I wasn't sure of, and a few tones missing, but most of it is correct. 雖然你脾氣壞 對待朋友又差 Sui1-jian5 li2 phi5-khi3 bai2 tui3-thai7 peng5-iu2 koh4 chha1 凸槌又更愛牽拖 Thut2-chhe5 iu7 ko ai3 khan1-thoa1 佳在你遇到我 不愛計較的我 Ka1-chai3 li2 tu3-tioh8 goa2 bo5 ai3 ke3-kau3 e5 goa2 算你壞人有好命 sng3 li2 phainn2-lang3 u7 ho2-mia7 我走路你坐車 你吃飯我洗碗 Goa2 kiann5 loo7 li2 che7 chhia1 Li2 chiah8 png7 goa2 se2 oann2 你被欺負我拼命 Li2 hoo7 khi1-hu7 goa2 pia3-mia7 若為了爽到你 可以艱苦到我 Na7 ui7-tio song2-tioh8 li2 E7-sai2 kan1-kho2 tioh8 goa2 因為 咱緣份不可散 In1-ui7 lan2 ian5-hun7 m7 than-soann3 *有你 我才未孤單 *U7 li2 goa2 chiah4 boe7 koo1-toann1 有你的陪伴 我才有靠山 U7 li2 e5 poe5-phoann7 goa2 chiah4 u7 kho3-soann1 你若不爽 我是你的垃圾車 Li2 na7 be7 song2 goa2 si7 li2 e5 pun-so-chhia1 每天 聽你的心聲 Tak8-kang1 thiann1 li2 e5 sim1-siann1 有你 我才未孤單 U7 li2 goa2 chiah4 boe7 koo1-toann1 有你的陪伴 我才有靠山 U7 li2 e5 poe5-phoann7 goa2 chiah4 u7 kho3-soann1 你若歡喜 我是你的垃圾車 Li2 na7 hoann1-hi2 goa2 si7 li2 e5 pun-so-chhia1 每天 為你唱歌 * Tak8-kang1 ui7 li2 chhiunn3-koa1 * 感情若想要滿 杯底就要呼乾 Kam2-cheng5 na7 siunn7 beh4 moa2 poe1-te2 tio ai3 hoo1-ta1 這杯就愛飲呼乾 Chit4 poe1 tio ai3 lim1 hoo1-ta1 這杯你飲呼乾 這杯我飲呼乾 Chit4 poe1 li2 lim1 hoo1-ta1 Chit4 poe1 goa2 lim1 hoo1-ta1 咱 這箱攏飲呼乾 攏飲呼乾 Lan2 Chit4 siunn1 long2 lim1 hoo1-ta1 long2 lim1 hoo1-ta1 ---------------------------other version of the last part:----------------------------- 愛情有影傷肝 想到我就會驚 Ai3-cheng5 u7-iann2 siong1 koann1 siunn7-tioh8 goa2 tio e7 kiann1 親像熱天洗溫泉 chhin1-chhiunn7 joah8-thinn1 se2 un1-choann5 頭暈目暗的我 愛到整身軀汗 thau5-hin5-bak8-am3 e5 goa2 ai3 kah kui sin1-khu1 koann7 我 歡喜又擱甘願 給你快活 Goa2 hoann1-hi2 iu7-koh4 kam1-goan7 hoo7 li2 khuinn3-oah8 Quote
wushijiao Posted January 24, 2008 at 02:34 PM Report Posted January 24, 2008 at 02:34 PM Slightly off topic, but to Lu and chaxiu, have you found that your experience in Taiwan is different now that you are starting to learn Hokkien/Minnan? Are people eager to speak it to you? Quote
Lu Posted January 26, 2008 at 07:17 AM Report Posted January 26, 2008 at 07:17 AM I don't feel I know enough to make conversation in Taiwanese, so I rarely do (yet!). Exchanged a few sentences with a few taxi drivers, and they replied in Taiwanese. And generally even if I only say chai-kian (zaijian) people almost fall over in surprise. Which is fun :-) I think the trick would be to talk to people who feel more at home in Taiwanese than in Mandarin (basically, most people over 50, and few under 30), they would be happy to be able to speak their true mother tongue, I think. Edit: As to my experience here in general, I think I 'get' more, understand more. For all the lamenting that Taiwanese is dying off, it's actually used more widely than one realizes, and now I know a little bit of Taiwanese I'm missing a little bit less of what is happening around me. Quote
chaxiu Posted January 31, 2008 at 02:43 PM Report Posted January 31, 2008 at 02:43 PM Lu that's really cool. Nice song:D When the romanization is added it makes it much easier to learn/use the song. Before I started to learn Taiwanese I would hear people speaking and I'd think that doesn't sound like Chinese. But now, I don't know what they are saying, but I can at least I understand the phonics. If that makes any sense... I work at a school here and I often hear the local teachers speaking to the parent using Taiwanese. I hear it in the markets, it's on TV, the fellow who came to fix my hot water spoken it to my local friend who came to help me. As far as i understand younger people generally understand it better than the can speak it. I feel if I make the effort to speak (a little) Taiwanese people are more than happy to reply. For anyone interested you can find the above songs on YouTube. Chaxiu Quote
Lu Posted February 2, 2008 at 08:59 AM Report Posted February 2, 2008 at 08:59 AM Glad you like it! Before I started to learn Taiwanese I would hear people speaking and I'd think that doesn't sound like Chinese. But now, I don't know what they saying, but I can at least I understand the phonics. If that makes any sense...Makes a lot of sense, I feel the same way. It doesn't sound like botched Mandarin anymore, it turns out it has a standard of its own, and I suddenly heard that the people who seemed to speak with a thick accent actually speak extremely biaozhun and by the book in TaiwaneseFound some more useful things: Blogger A-gu writes on Taiwanese sometimes, including - A very useful post on which Taiwanese tones correspond to which Mandarin tones. - Another useful post on which sounds (initials/finals) in Taiwanese correspond to which Mandarin sounds. I found the one on tones especially helpful, for remembering both Taiwanese and Mandarin tones. There is some kind of web magazine (?) in Taiwanese, written in a mix of characters and romanization. I haven't really looked at it yet, but it might be interesting. And anyway there's not much written Taiwanese to go around. Quote
Tailingua Posted March 19, 2008 at 08:10 AM Report Posted March 19, 2008 at 08:10 AM Hi all, that list of characters which Lu referred to from the Ministry of Education in Taiwan can now be downloaded in PDF format from this post from Tailingua News. Quote
82riceballs Posted March 21, 2008 at 03:34 PM Report Posted March 21, 2008 at 03:34 PM Interesting thread I've always found pinyin for Hokkien very hard to read At the Taiwanese church near where I live, the word 我 is transliterated "goa", which is correct, but very confusing. It kind of reminds me of tongyong pinyin. I think the reason why most taiwanese people are not very fluent at reading this pinyin system is because they like just prnouncing the hokkien pronunciation of the chinese character. Quote
chaxiu Posted March 22, 2008 at 06:46 AM Report Posted March 22, 2008 at 06:46 AM Hey Tailingua, Thanks for the link. Your website is really well put together. It's got a lot of great information about learning Taiwanese. thanks Chaxiu Tai-oan si po-to Quote
chaxiu Posted March 22, 2008 at 07:11 AM Report Posted March 22, 2008 at 07:11 AM Hey 82riceballs, I had the same impression of the romanisation when I first encountered it. I think it is like any system and once use it enough you get use to the sounds. As far as fluency in the various romanisation systems...there is none. It's probably not that people don't want to use it. More that it was never taught to them. Under Martial Law the language was not viewed too highly. Students weren't allow to speak it a school. It wasn't used in public. Only at home. I believe that similar things happened with Hakka and the other aboriginal languages. I think that that the main problem is that if a child's mother tongue is not mandarin, then they must have great difficult learning their own language. Not to mention learning Mandarin once they go to school. Chaxiu Quote
Lu Posted March 22, 2008 at 08:04 AM Report Posted March 22, 2008 at 08:04 AM I don't believe POJ is more difficult than Hanyu pinyin, and I agree with chaxiu that the reason people usually can't read it is because they have never learned it, not because of some inherent difficulcy of the script itself. (The same goes for Tongyong, there's nothing inherently wrong with it, the reason few can use it is that few ever learn it.) I think the reason why most Taiwanese people are not very fluent at reading this pinyin system is because they like just pronouncing the Hokkien pronunciation of the Chinese character.Thing is, sounding out written Mandarin in Taiwanese pronounciation does not result in correct Taiwanese (would be nice if it were that easy). To solve this, you could either read the sentence and then translate it to Taiwanese before reading it out loud. Another way is to write directly in Taiwanese using characters, but then you again run into a similar problem: people haven't learned some of those characters in school, and thus will have trouble reading them.Incidentally, does anyone here know a good dictionary for Taiwanese? Preferably with words, not just characters; searching through both radicals and any kind of romanisation; and not too big or heavy, I'm just a beginner. I've searched literally everywhere by now, from 南天 to 誠品 to Page One, but no luck, only mediocre or ancient or otherwise unsuitable dictionaries. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.