Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I am having some trouble understanding a part of the following passage. It is describing a situation with a nursery school teacher and a grandfather ("他") and his grandson ("聰聰"), who have come to her house. As soon as the grandson calls for the teacher at the door, this passage follows.

"唉",她忙把聰聰拉過來,讓他座下,然後端出一碗雞蛋羹來.這碗雞蛋羹原來是為"他"做的.既然聰聰來了,就一分為二,讓他和聰聰各吃半碗.

This is a grammatical structure, right? ==> 是...的

If so, what does 為他做 mean? I thought that 為 shows the beneficiary of an action, but I don't understand how 做 is used in this case.

This is my rudimentary understanding of the passage:

"Ai", she busily pulled Cong-Cong in, made him sit down, and presented him with a bowl of egg custard. This egg custard was originally for "him" <>, but Cong-Cong had come, so she split it in half and let he and Cong-Cong each eat half.

Posted

Means she'd made it for "him" (is the nursery teacher having an affair with granddad or something?

為"他"做的.既然聰聰來了,就一分為二

She'd made it for him, but as Congcong had come she divided it in two . . .

Posted

Thanks Roddy for the clarification. Yes, it is quite possible actually. I have not finished the story yet, but the narrator refers to "him" from the teacher's point of view, and "her" from the point of of the grandfather. The story is titled "黃昏之戀" as well, though I don't know what that really means..."Love at Dusk"? Perhaps the dusk is a metaphor for love at an older age?

And thanks for the corrections, skylee. I made a typo with "zuo", thanks for catching it. And as for the egg dish, my textbook uses "egg custard" and I have no idea what that could be. Soup with egg makes more sense. :)

Posted
The story is titled "黃昏之戀" as well, though I don't know what that really means..."Love at Dusk"? Perhaps the dusk is a metaphor for love at an older age?

Yes.

Posted
為他做

It can also be substituted by 给他做(給他做) and 给/給 here doesn't mean "give" but indicates "for" (someone).

Posted

It means she's not willing to call the grandfather by what she's supposed to call him by so she used the word "him" to refer to the Grandfather instead because she didn't want him to know that she's talking about him [behind his back probably?]. This is a suggestion that she might be telling someone in secret about the fact that the Grandfather wanting a big bowl, but since the grandson's here, his share has been split into two. In this passage, 做 = to cook. She just doesn't want to upset "him" by telling the Grandfather that he had to share the big bowl of custard with his grandson.

Posted

黄昏之恋=love story between old people? / love story before graduated?

huang hun also represents the last remain times of sth

Posted

Thanks for your help in understanding the passage. I finished reading the entire piece and the "her" and "him" references are used when talking about the "lovers". It turns out the piece is about an old man (grandfather) who is planning to marry a woman and he has not told his son and daugther-in-law with whom he lives. And the title of the piece does appear to be a metaphor for old age romance.

the last remain times of sth

I am curious, what is sth?

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...